— Фрида в порядке, — живо ответил Роберт. — Занята своим любимым делом — наводит жуть своими рассказами на приятельниц, таких же старых сплетниц, как и она сама... прошу прощения, миссис Хартман, я ни в коем случае не имел в виду присутствующих.
— Естественно, — сухо сказала Элен. — Так какова же цель вашего неожиданного визита, Роберт? Не в ваших привычках тратить время на старых сплетниц, из чего я могу заключить, что вы приехали к кому-то помоложе.
— Я уверена, что у Роберта полно знакомых женского пола, чтобы помнить еще и обо мне, — вставила Лори.
— Ах, знали бы вы, как глубоко ошибаетесь, Лори, — отозвался Роберт, и на лице его отразилось чрезвычайное огорчение. — Я часто уезжаю за границу и всякий раз, вернувшись, обнаруживаю, что юная леди, которую я заприметил, уже обратила свой взор на кого-то другого. Пожалейте меня!
— Вот уж не думала, что вы нуждаетесь в чьей-то жалости, — живо ответила Лори. — Что до юных леди, то мне казалось, у вас всегда был богатый выбор...
Лори прикусила язык. Что она несет? Он же поймет это как комплимент, чего она вовсе не хотела. То, что Роберт сказал в следующее мгновение, лишь укрепило ее в мнении о нем как человеке беспардонном и чрезвычайно самоуверенном.
— Как вы откровенны, мисс Хартман, — без всякого стеснения рассуждаете о таких вещах. Хотя чему я удивляюсь, мне же говорили, что это характерно для наших соплеменников из колоний.
— Вы что, меня осуждаете?
На лице Роберта нарисовался ужас.
— Что вы, разве я могу осуждать леди? Тем более что приехал пригласить вас на праздник в Кингкуме в субботу после обеда. Я обещаю, вам понравится.
— Поезжай, Лори, поезжай, — вступила в разговор Элен. — Это редкая возможность побывать на английском деревенском празднике, увидишь народные костюмы, всякие старинные состязания.
— Какие состязания?
— Ну, например, — быстро заговорил Роберт, — бег в мешках; бег парами с одной ногой, привязанной к ноге партнера, так что получается, что они бегут на трех ногах; еще есть такое соревнование: бросают в воду яблоки — кто больше вытащит яблок ртом, без рук; потом еще надевают колодки на ноги какому-нибудь бедолаге, добровольцу, конечно, и каждый может швырнуть в него мокрой тряпкой по пенни за один раз. Ну, старые крестьянки выставят на продажу свое варенье, пироги, фрукты, а самые красивые девушки будут торговать поцелуями.
— Интересно, что купите вы? — пробормотала Лори.
— Ноль — один в вашу пользу, мисс Хартман! Ну, так как, поедете?
— Хорошо, благодарю вас. А Стивен там будет?
Лори сказала это почти машинально, ведь ясно, что уж если высокомерный Роберт снизошел до того, чтобы провести несколько часов на деревенском празднике, то Стивен будет там непременно. К ее удивлению, Роберт покачал головой.
— Жаль вас огорчать, но нет, не будет. Он повезет тетю Фриду в Эксетер к нашему поверенному, надо оформить страховые документы на украденные драгоценности.
Праздник был мгновенно позабыт. Роберт сообщил, что Элис Дэй до сих пор не найдена и полицейские уже поговаривают о том, что вряд ли мисс Коннорс увидит когда-либо свои драгоценности.
Для человека, состоявшего в любовной связи с пропавшей Элис, Роберт Коннорс выглядел на удивление спокойным — казалось, ее исчезновение ничуть его не расстроило. Шалопай — вот кто он, решила Лори.
Глава шестая
Итак, предстояли два события. В субботу она побывает на деревенском, празднике. Отец много рассказывал ей об этом. А в конце следующей недели они, наконец, едут в Лондон. Лори ужасно хотелось рассказать обо всем Стивену, и она очень расстроилась, узнав, что его не будет на деревенском гулянье.
— Наверное, надо написать письмо сэру Джералду Хокесу и его жене, — сказала Лори, обращаясь к дяде Вернону. — Этого требует вежливость, правда? Они ведь пригласили меня навестить их, когда буду в Лондоне.
— Конечно. Но ведь можно просто позвонить им из гостиницы и договориться о визите на то время, когда мы с тетей будем у врача.
— У вас уже назначено время? — Лори мгновенно вспомнила о главной цели, ради которой затевается поездка. Вовсе не ради нее.
— Мы договорились на понедельник после обеда, так что у нас будет целых два дня, чтобы устроиться и кое-что посмотреть, — сказала Элен.
— А вы не боитесь, тетя Элен?
Вопрос этот сорвался у Лори с языка помимо ее воли. Элен слабо улыбнулась.
— Знаешь, Лори, я смотрю на вещи философски. Чему суждено быть, то и будет. Ты девушка самостоятельная, активная, я уверена, ты прекрасно со всем справишься. Так чего мне бояться?
— Ой, а я бы боялась. Вы такая смелая.
— Да нет, любовь моя. Просто я старше.
В субботу Роберт Коннорс лихо подкатил к дому на спортивном автомобиле, опровергнув тем самым убеждение Лори, что он умеет ездить только верхом.
— Будьте осторожны, Роберт, берегите нашу девочку, и смотрите, никаких гонок, — обратился к нему Вернон, с удовольствием оглядывая хищный корпус машины и вслушиваясь в ровное урчание двигателя.