Лаконичность наряда ничуть не простила его. Наоборот, Флер была настолько в нём прекрасна, что дух захватывало. Истинная королева – супруга, дочь и сестра королей. Богиня, озарившая этот мир красотой. Сверкающие кровавые бриллианты чудесно гармонировали с цветом её каштановых локонов и тёмных колдовских глаз.
Король вошёл в бальный зал первым. Сегодня супруги решили появиться по отдельности. Его величество был в тёмно-бордовом, расшитом золотом, кафтане. Он был в прекрасном расположении духа. Монарх улыбался, разглядывая публику в ожидании своей королевы.
Наконец, распорядитель бала объявил:
– Её величество королева Эборна Флер Изабелла Армель Дировиг!
Придворные расступились, образуя широкий проход посередине бального зала. В полной тишине через парадные двери в зал вошла Флер, и драгоценные камни на её наряде и теле вспыхнули, отражая пламя тысяч свечей. На мгновение показалось, что девушку обласкал неистовый огонь. Люди не смогли сдержать восторженных вздохов. Женщины присели в глубоких реверансах, мужчины с почтением склонили головы.
Королева же не видела никого. Ещё с порога она нашла восхищённые глаза короля и больше не отрывала от них взгляд. Она шла к нему, слегка покачивая бёдрами, отчего при каждом шаге подол платья сверкал и переливался. Её губы чуть изогнулись в лёгкой улыбке. Король встал с трона и подал ей руку. Флер вложила в его ладонь свои тонкие пальчики. Фернан тут же поцеловал их и вдруг, не сдержавшись, притянул за талию королеву к себе и накрыл её губы поцелуем. Зал ахнул.
– Флер, как ты прекрасна! Моя богиня! Моя королева! – в голосе короля звучала неприкрытая страсть.
– Только твоя, – шепнула её величество, озорно сверкнув глазами.
Распорядитель объявил открытие бала, и в центр зала вышли король и королева Эборна. Их танец был гимном любви. Король нежно, но крепко прижимал супругу к себе, постоянно касаясь её волос губами. Она закрыла глаза, позволяя мужчине вести, полностью доверяясь его сильным рукам. Красивые губы улыбались. Флер думала лишь о том, что сейчас, в руках этого непростого мужчины, она абсолютно счастлива…
Когда танец закончился, венценосная пара заняла свои места, и распорядитель объявил об открытии бала для всех. Пары запорхали по паркету. К королевской чете, то и дело, подходили высокопоставленные придворные, выказывали своё восхищение и пожелания. Вдруг Флер выхватила взглядом знакомые шоколадные локоны. Он всё-таки пришёл, не услышал её, сделал по-своему… Внутри у неё всё сжалось.
29. Ревность
Когда Альберт увидел Флер, вошедшую в зал, он затаил дыхание. Она была похожа на волшебное, эфирное существо, заглянувшее на этот пустой праздник жизни. А потом он увидел, КАК она смотрит на короля, и у него заныло где-то под ложечкой. Это на него она должна была смотреть так, идти к нему, любить его…
Элизабет, увидев Флер, испытала горькое разочарование. Никогда… никогда ей даже близко не сравниться с этой удивительной женщиной. Никогда её муж не забудет принцессу Лирании. Никогда не посмотрит на супругу так, как сейчас, затаив дыхание, смотрит на королеву Эборна. Это был полный крах её хрупких надежд… Удар был так силён, что она с трудом удержалась на ногах.
Герцог и герцогиня Берские подошли к венценосной паре.
– Ваши величества! Разрешите засвидетельствовать наше почтение! – Элизабет присела в глубоком реверансе, а Альберт учтиво склонил голову.
Король, скользнув изучающим взглядом по супруге Альберта, понимающе усмехнулся, и тут же по-хозяйски завладел рукой Флер.
– Рады видеть вас! Примите наши поздравления, ваша светлость! У вас очаровательная супруга! – сказал король, поднося к губам пальчики королевы.
– Благодарю вас, ваше величество! – чуть подняв уголки губ, ответил Альберт, – Мы хотели бы сделать подарок её величеству. Вы позволите? – спросил у короля.
Фернан слегка нахмурился, но чуть кивнул головой.
– Дорогая кузина, прошу тебя, прими этот небольшой подарок от нас с Элизабет, – герцог Берский протянул Флер небольшую бархатную коробочку. Когда девушка принимала подарок, он, будто невзначай, коснулся её нежной кожи. Королева чуть вздрогнула и поймала взгляд его чудесных ореховых глаз.
Флер открыла футляр и ахнула в восхищении. Изящная брошь в виде раскрытого цветка лилии, обсыпанного бриллиантами, полыхнула в свете свечей. Очень дорогой, королевский подарок.
– Благодарю тебя, брат! Ты всегда знал, как мне угодить, – улыбнулась Флер, – Жаль, я не могу надеть её сразу. Но эта брошь великолепна!
– Я надеюсь, – бархатным баритоном продолжил Альберт, далее обращаясь к королю, – ваше величество не будет возражать против моего танца с вашей супругой? Я соскучился по кузине.
– Не буду, – буркнул король, недобро прищурив глаза. Он надеялся, что супруга сама откажет кузену.
Герцог Берский отвёл Элизабет к одному из диванчиков, вернулся и протянул руку королеве: