Читаем Внезапное вторжение полностью

Хлопнув в ладоши, проф. Эйнштейн вернул членов клуба к прерванным занятиям, и через некоторое время им удалось расчистить дорожку к дверям. Тут же набежали слуги с метлами и мусорными совками и принялись за гераклов труд по приведению зала в порядок. Предоставив слугам заниматься этим делом, взъерошенные члены клуба собрались теперь вокруг Карстерса и Эйнштейна.

— Члены Клуба исследователей, — торжественно провозгласил лучшим своим парламентским голосом герцог Фардингтон. — Лорд Бенджамин Карстерс!

Члены клуба, как положено, зааплодировали, а английский лорд отвесил поклон.

— Спасибо, джентльмены, крайне вам благодарен. — После чего Карстерс проговорил уже тише, обращаясь к проф. Эйнштейну: — И спасибо вам, сэр, за спасение моей репутации. Если я когда-нибудь смогу отплатить вам, то умоляю, дайте мне знать.

— Сейчас — самое время, — напрямик ответил ему проф. Эйнштейн. — Я пришел сюда для того, чтобы найти двух-трех людей, готовых помочь мне в одной крайне опасной экспедиции. — Тут профессор улыбнулся, оглядывая щегольски одетого юного голиафа. — Впрочем, похоже, вы один сойдете за двоих-троих.

Данное наблюдение едва ли было оригинальным, поскольку лорд Карстерс принял эти слова хоть и с удовлетворением, но как нечто само собой разумеющееся.

— Какова же цель этой экспедиции, позвольте узнать?

— Спасти мир от полного уничтожения.

Не ожидавший ничего подобного Карстерс несколько раз моргнул.

— Вы это серьезно, профессор?

— Абсолютно, лорд Карстерс, — кивнул Эйнштейн.

Поскольку на кон была поставлена честь, решение пришло к лорду мгновенно.

— Тогда я в вашем распоряжении, сэр, — сказал лорд Карстерс, протягивая профессору внушительных размеров ладонь.

Проф. Эйнштейн принял поданную руку с такой же осторожностью, как если бы это был взведенный медвежий капкан, и они обменялись рукопожатием.

— Превосходно, молодой человек! — воскликнул Эйнштейн, окидывая взглядом окружавший их беспорядок. — Но здесь самое неподходящее место для разговора. Идемте, я расскажу вам все подробности по дороге к моему дому.

— Полноте, что за спешка? Разве дело настолько неотложное?

— Да, фактор времени играет очень существенную роль.

— Что ж, принято.

Когда они выходили из зала, лорд Карстерс задал еще один вопрос:

— Есть ли у нас шанс вернуться оттуда — куда там мы отправляемся — к началу следующего месяца? Мы с друзьями собирались еще раз попробовать отыскать в Африке кладбище слонов.

Уже готовый съязвить, профессор Эйнштейн сдержался и вместо этого тактично произнес:

— Юноша, если наша экспедиция окончится неудачей, вам не придется беспокоиться о таких делах.

Лорд Карстерс помрачнел: эта туманная фраза наводила на тревожные размышления.

— В самом деле, сэр, — пробормотал он.

В вестибюле ливрейный лакей передал их пальто швейцару, а уж тот чопорно вручил верхнюю одежду владельцам. Со стороны Большого зала, точнее, того, что от него осталось, доносились стук и приглушенные расстоянием проклятья.

Надев пальто, спутники покинули клуб и подошли к краю тротуара. Сунув два пальца в рот, проф. Эйнштейн пронзительно свистнул; из клубящегося тумана послышалось щелканье кнута, лошадиное ржание, и в поле зрения появилась карета с Дэвисом на облучке.

Забравшись внутрь, исследователи удобно расположились на сиденьях, и Дэвис тронул с места. Когда кэб углубился в наползающий со стороны реки туман, из темного переулка по соседству с Клубом исследователей появилось несколько фигур в низко опущенных капюшонах. Стряхивая с одежды битое оконное стекло, вышедшие из переулка поправили скрывавшие их черты шарфы, достали ножи и быстро последовали за удаляющейся каретой. Странное дело — ступая по гранитным булыжникам городской улицы, жесткие подошвы их сапог не производили ни звука.

<p>Глава 2</p>

Могучий Биг-Бен начал отчетливо и громко отбивать полночь; где-то в сером тумане приглушенно завыла сирена, подавая сигнал кораблям на Темзе.

В подпрыгивающей на булыжниках карете лорд Карстерс откинулся на спинку роскошного кожаного сиденья.

— Редкостная удача — так быстро найти кэб в столь скверную ночь, — сказал он. — Может быть, это доброе предзнаменование для нашего путешествия?

— Ничего подобного, юноша, — возразил Эйнштейн, сверяя время по своим золотым Beugueret. — Я велел ему дождаться меня, вот и все.

— Весьма необычно, — заметил Карстерс, вытягивая ноги. — За такую услугу вы, должно быть, заплатили ему непомерную цену. Или он состоит у вас в штате?

— Простая цеховая любезность, — поправил профессор, демонстрируя Карстерсу левый мизинец с изысканно украшенным перстнем с печаткой.

Лорд Карстерс выгнул бровь, рассматривая необычное ювелирное изделие.

— Вы член гильдии кэбменов? — недоверчиво спросил он.

— Мы предпочитаем называться Коалицией улицы, но — да, я почетный член, — подтвердил Эйнштейн, подышав на перстень, прежде чем потереть его о колено. — В своей работе я весьма часто находил в высшей степени полезным принадлежать к как можно большему числу частных ассоциаций и закрытых клубов. Никогда не знаешь — бывает так, что помощь коллеги крайне желательна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика