— Куда она могла податься? — кивнув, спросил Стайлз. — Может, у нее живут знакомые по пути в Бирмингем?
— А что там за города?
— Боксмур, Блетчли, Уолстон, Беркхамстед, Рагби, Ковентри, Бирмингем, — с готовностью перечислил инспектор.
— Не знаю, — покачал головой Стивен. — Вроде бы у Мадлен были дальние родственники со стороны матери где-то в районе Блетчли.
До сих пор Бэкфорд ни о каких родственниках не упоминал, однако я сделал вид, что меня его слова не удивили.
— Фамилию не припомните? — уточнил Стайлз, достав блокнот с огрызком карандаша.
— Мадлен о них почти никогда не рассказывала. Бронвелл или Бромвелл — что-то в этом роде.
— Еще один вопрос, — сказал инспектор, сделав аккуратную пометку в блокноте. — Не говорит ли ваша супруга на иностранных языках — например, — на французском?
— На французском? Ну, может, несколько фраз и знает — как и все. Бегло точно не владеет. А что?
— Носильщику показалось, что она говорила не по-английски, — объяснил Стайлз.
— Вероятно, Мадлен просто невнятно изъяснялась, — предположил Роберт. — Все-таки она была не в себе.
Стивен метнул на Роберта быстрый взгляд — похоже, иронический тон брата ему не понравился. Тот передернул плечами и погрузился в кресло, поглаживая перстень с крупным рубином.
Стайлз сделал еще одну запись в блокноте.
В кабинет вошла сухощавая служанка лет двадцати пяти.
— Кофе подать, сэр? — спросила она, поставив на ломберный столик серебряный поднос с блестящим кофейником и чашками.
— Кажется, мы тебя не вызывали, — нахмурился Роберт, и женщина смущенно заморгала.
— Прошу прощения, сэр. Миссис Уилкинс сказала, чтобы я принесла кофе…
— Не волнуйтесь, Гарриет, — мягко прервал служанку Стивен. — Хотите по чашечке? — обернулся он к нам.
Я отказался, а Стайлз, к моему удивлению, кивнул:
— Благодарю, если можно. Знобит с самого утра — должно быть, простуда.
— Странно, что носильщик вдруг вспомнил Мадлен, — заговорил Роберт.
— Кстати, чем она собиралась заплатить за билет? — добавил Стивен.
— Сам думал об этом, — пожал плечами Стайлз. — Могла ли она заложить что-то из вещей? Кольцо, брошку?
— Возможно, обручальное кольцо? — предположил я, и Стивен тяжело вздохнул.
— Надеюсь, ей это в голову не пришло.
Стайлз, улыбнувшись служанке, потянулся за кофе, и Гарриет также ответила ему робкой улыбкой. Наверняка сэр Роберт внушал ей страх, и ее рука заметно дрожала, так, что с чашки сорвалась коричневая капля. Стайлз ловко подставил рукав и поймал каплю на манжет, сохранив чистоту ковра.
Гарриет в ужасе замерла.
— Это я виноват, — быстро сказал молодой инспектор. — Мама вечно упрекала меня в неловкости.
— Немного соли, и пятно сойдет, — чуть дыша, предложила служанка.
Стайлз едва заметно подмигнул женщине, и та слегка приободрилась, бросив на него благодарный взгляд.
— Вы свободны, — бросил Стивен и, дождавшись, когда Гарриет покинет кабинет, повернулся ко мне. — Вы все еще продолжаете поиски в Лондоне?
— Объявления в газетах пока результата не дали, — кивнул я. — Обходим по очереди все местные заведения, постепенно расширяя круги от вашего дома. Это занимает время.
Стивен прикрыл глаза ладонью, помолчал и, отняв руку, грустно пробормотал:
— Будем молиться за ее благополучное возвращение.
— Еще вопрос, — вставил слово Стайлз. — Не было ли у вас каких-либо неприятностей со слугами в течение последнего года? С кухонными работниками, например, или с лакеями?
Да, верно…
Стивен задумался.
— М-м-м… более-менее. Пришлось расстаться с тремя слугами. Где-то… — Он глянул на брата. — Где-то в июне или в июле прошлого года.
Наконец нечто новенькое; возможно, из этого что-то удастся извлечь.
— А что случилось? — осведомился Стайлз.
— Лакей решил вернуться к себе в деревню — сообщил, что Лондон ему не подходит. А две служанки… — Стивен сокрушенно покачал головой. — Молоденькие, легкомысленные девушки. Наша экономка, миссис Уилкинс, несколько раз заставала их праздно валяющимися на кровати или гуляющими по магазинам в то время, когда обе должны были усердно трудиться.
— Сможете припомнить их фамилии?
— Э-э… — озадаченно протянул старший из братьев.
— Миссис Уилкинс наверняка помнит, но ее сейчас нет, — добавил Роберт.
— Ах, — пробормотал Стайлз, водя карандашом в записной книжке. — Я смогу вернуться позже и расспросить вашу экономку.
— Нет, не стоит, — подал голос Стивен. — Я вспомнил. Джозеф Таун, Элли Прайс и… э-э… Энни Маккей.
— Вы сейчас начнете искать Мадлен в городках к северу от Лондона, верно? — спросил Роберт, заворочавшись в своем кресле.
Стайлз обратил внимание на попытку сменить тему разговора, и все же согласно кивнул, поставив на поднос недопитую чашку.
— Скоро отходит нужный нам поезд — не хотелось бы на него опоздать.
Мы попрощались с братьями и вышли из дома. Сырой прохладный воздух сразу покрыл гусиной кожей руки и шею. На улице было безлюдно — лишь пара одиноких прохожих. Один из них — высокий и, очевидно, преждевременно поседевший мужчина — показался мне знакомым.
Сделав несколько шагов, я оглянулся. Седовласый как раз подошел к двери дома Бэкфордов.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения