Вот и объяснение, почему нам со Стайлзом пришлось ехать сюда три дня назад. Впрочем, в обсуждение я втягиваться не собирался. Стоял и молча смотрел на Блэра. Тот оторвал руки от подлокотников кресла и решительно хлопнул по столу.
— Итак, уже есть соображения о мотивах убийства?
Я кратко рассказал ему о том, что удалось выяснить, упомянув, что мотивом убийства могло стать колье.
— Очевидных связей с рекой обнаружить пока не удалось.
— Мы вытащили лодку на берег и очистили днище, — потерев подбородок, сообщил шеф речников. — Обнаружили клеймо в виде буквы «Т».
— Уверены, что это именно «Т», а не «Г», например?
Литерой «Г» помечала свои суда компания Вильмота Гельмсвирта, хотя обычно клеймо находилось на левом борту.
— Сам посмотри, — угрюмо буркнул Блэр. — Я сперва подумал о Террингтоне, если, конечно, он начал клеймить свои суда. Его доки находятся выше по течению, а лодок там полно — так что кто-то вполне мог увести один плашкоут. Никто и не заметил бы.
Ход его мыслей понятен. Компания Террингтона — одна из самых успешных в торговле текстильными изделиями — работала и с тканями, и с кружевами, и бог знает с чем еще. Однако мало ли торговцев, чьи имена начинаются с «Т»…
— Планировал отправить человека на его верфи — выяснить, все ли лодки на месте, — поджав губы, сказал Блэр. — Впрочем, должно быть, тебе хочется съездить туда самому, — добавил он, искоса глянув в мою сторону.
Я ощутил себя рыбой, которую ловят на живца. Съездить-то можно, однако сперва следует выяснить, что известно Блэру.
— Почему именно Террингтон? Есть располагающие факторы?
— Располагающие факторы? — передразнил меня Блэр. — Господи, Корраван! Кто из вас учился в частной школе — ты или Винсент?
— Так почему Террингтон? — повторил я, пропустив его реплику мимо ушей.
Блэр откинулся в кресле, нервно барабаня пальцами по подлокотнику.
— Полгода назад вскрылось одно дельце. Его компания мухлевала с весом тюков.
Знакомая история. Нечистоплотные купцы иногда добавляют песку в тубы, на которые наворачивается ткань. За счет лишнего веса растет цена тюка.
— Кто-то из конкурентов сдал его таможенникам?
Блэр кивнул.
— Наверняка Престон?
— Думают на него. Кстати, месяц назад подожгли один из его доков. Сгорело четыре плашкоута.
Блэр постучал карандашом по столу, дожидаясь, пока я соберусь с мыслями.
— Нет ли у семейства Альбертов связей с Террингтоном или Престоном?
— Не знаю, — ответил шеф речников, качнувшись на протестующе заскрипевшем кресле. — Может, и есть.
Захотелось пойти на попятную. Только разборок между торговцами нам не хватало… Мало мне разговоров с ювелирами и знакомыми Роуз Альберт. Неужели ее смерть — результат торговых войн? Мог ли Альберт председательствовать на судебном процессе, в котором участвовал Террингтон или Престон? А если судья имеет акции одной из этих компаний? Надо снова поговорить с Гаверлингом.
— Есть кое-что еще, — прервал молчание Блэр. — Мы нашли кусочек шелковой ткани, зацепившийся за щепку в лодке. Возможно, жертва сопротивлялась — значит, была еще жива, когда убийца запихивал ее внутрь.
У порога кто-то кашлянул, и мы одновременно обернулись.
В дверях, встревоженно посматривая на Блэра, стоял молодой сержант.
— Сержант Уикли просит вас срочно прибыть в лондонский порт. Там задержали одну лодку. Говорят, под бочками с джином нашли оружие. В накладной написано «Бельгия».
Я насторожился. Кто-то отгружает оружие в Бельгию?
Блэр, поднявшись, снял пальто с крючка, и я обратился к сержанту:
— Подождите минуту, нам нужно еще кое-что обсудить.
Сержант заколебался, но, заметив кивок Блэра, вышел в коридор.
— Что-нибудь можете сказать о «Бэкфорд шиппинг»?
Блэр, продолжая застегивать пальто, кинул на меня раздраженный взгляд. Похоже, считает, что я утаил от него кое-какие сведения.
— А что? Есть причины считать, что плашкоут принадлежит Бэкфордам?
— Нет, это совсем другое расследование. Жена Бэкфорда пропала почти месяц назад. — Я сделал паузу. — Говорят, не так давно на его судно напали пираты?
Выражение лица бывшего начальника изменилось, и в его глазах загорелся огонек: то ли интерес, то ли воспоминание о тех днях, когда я заходил к нему в кабинет с докладом об установленных в ходе следствия странностях. Подумав, он нехотя кивнул.
— Два его корабля подверглись нападению в районе Мальдив.
— Что-нибудь еще?
— Вроде бы компания благополучно пережила убытки, — пожал плечами Блэр.
Поблагодарив его, я сказал:
— Заеду на верфи через день-другой. А где лодка? Хотел взглянуть на клеймо.
— В ангаре. Мы ее заперли. — Он открыл ящик стола и вручил мне ключ. — Закончишь — верни.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения