— Она не из тех, кто бездумно жертвует деньги, — сложив руки на животе, пояснил доктор. — Шарлотта сотрудничает с домом призрения падших женщин при Церкви Божией Матери-скоропомощницы.
— Вы говорите о церкви на Андервуд-роуд, в Ламбете? — вытаращился я.
— Именно. Лет пять назад там создали приют — в соседнем здании.
— Значит, она пыталась вернуть проституток к нормальной жизни…
Мастерсон кивнул.
— По вечерам она высматривает таких женщин на улицах Ламбета, кормит их, а затем устраивает в дом призрения. Потом помогает заблудшим найти достойную работу.
— Что ж, занятие, достойное восхищения, — признал я. — Она не бросила свою деятельность после замужества?
— Вовсе нет. Ее супруг — тоже борец за социальные реформы, хотя его больше интересует искоренение трущоб и улучшение санитарной обстановки. Впрочем, я не уверен, что миссис Манро и дальше продолжала бы свою миссию. — Помолчав, он добавил: — Дело в том, что она действительно была в положении.
— Вы хотите сказать, что она потеряла ребенка? — спросил я пересохшим ртом.
— О боже, нет! Я имел в виду — в момент нападения. Насколько могу судить — с ребенком все нормально.
— Доктор… Скажите, вы не обнаружили признаков изнасилования? Это важно.
— Нет, с чего вы взяли?
— Ее платье было разрезано.
— Простите, любезный, что сразу не ввел вас в курс дела, — глубоко вздохнул доктор. — Миссис Манро получила удар в лицо. Ей связали руки и заткнули рот кляпом, но это вы и сами видели. Никаких признаков иных насильственных действий нет.
— Как вы поняли, что она в положении? — с облегчением поинтересовался я.
— При обследовании обратил внимание на округлившийся живот, и пациентка подтвердила мою догадку.
Мое сердце екнуло.
— Она заговорила?
— Я спросил, и миссис Манро кивнула, — покачал головой Мастерсон. — Это был единственный случай за вчерашний вечер, когда она вступила в диалог.
— Сейчас она говорить может?
— Она все еще в шоке, — неуверенно произнес доктор, — однако чисто физиологических препятствий для разговора я не вижу. Только попрошу вас проявить такт и терпение. Шарлотта — женщина с сильным характером, и все же ей довелось пережить тяжелое испытание.
Я поднялся, готовясь попрощаться, но доктор, откашлявшись, добавил:
— Не удивляйтесь, если вас не пустят в дом.
— Но почему? — удивился я. Форсайт ясно дал понять, что не уважает Скотланд-Ярд, но наверняка горит желанием наказать виновного. — Вы хотите сказать, что отец пострадавшей не доверяет полиции?
— Мистер Корраван, — опустив взгляд, начал объяснять Мастерсон, — мы с ним до недавнего времени были коллегами, пока он не продал свою практику. Форсайт — человек сложный. Очень консервативный, чрезвычайно подозрительный. Одержим мыслями о безупречной репутации в обществе. Занятие дочери он всегда считал унизительным для семьи, — сказал доктор, посмотрев мне в глаза, — и наверняка решит не предавать огласке неприятное происшествие. Ему не нужны постыдные, как он полагает, слухи, поскольку они затрагивают не только Шарлотту, но и его. Полагаю, Форсайт сделает все возможное, чтобы воспрепятствовать вашему разговору с миссис Манро.
— Что ж, буду иметь в виду, — непроизвольно напрягшись, проговорил я.
ГЛАВА 31
О
бъяснив открывшему дверь слуге причину своего визита, я прошел в гостиную, где меня попросили обождать.Просидев около получаса, я успел внимательно изучить комнату. Стены затянуты зеленоватыми матерчатыми обоями. Четыре картины в тяжелых золоченых рамах: на двух изображены строгого вида мужчины преклонного возраста, еще на двух — охотничьи сценки. Над каминной полкой с серебряными подсвечниками висит большое зеркало. В гостиной витает приятный аромат — свечи не сальные, а из настоящего воска. Над камином стоит ярко-зеленый ящичек непонятного назначения с вырезанным на крышке львом.
— Я ведь говорил вчера, что ваше присутствие в этом доме нежелательно, — раздался голос у меня за спиной.
— Добрый день, доктор, — обернувшись, спокойно ответил я. — Понимаю ваше негодование по поводу случившегося с миссис Манро…
— Бросьте этот покровительственный тон! Чем чаще вы здесь будете появляться, тем дальше пойдут гнусные слухи.
— Наверняка вы хотите найти виновного, — опешил я, разведя руками. — Хотел задать вам всего лишь несколько вопросов. Скорее всего, миссис Манро могла бы описать…
— Моя дочь не будет с вами говорить!
— Она не в состоянии? Или вы ей запретили?
Я сдерживался изо всех сил, и все же непроизвольно повысил голос.
— Шарлотта намерена оставить это прискорбное происшествие в прошлом, и я уважаю ее желание! — вспылил доктор.
— Раз ваша дочь не даст показания, возможно, вы ответите на мои вопросы за нее?
— Если пообещаете, что на этом мы закончим, — оценивающе глянул на меня Форсайт.
Я согласно кивнул, мысленно отобрав наиболее важные темы.
— Рассказывала ли миссис Манро о подробностях нападения, говорила ли, как…
— Нет. Я дал ей снотворное, и с тех пор, как мы приехали домой, она не просыпалась.
Домой? Интересно. Здесь все же был дом доктора, но никак не его дочери. Вероятно, он недолюбливает зятя? Возможно, выступал против брака?
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения