— I don't know the details of their stay in that hospital, I only know for the period when the doctors in San Francisco came to us in New York. The girl had a severe defect. She became completely inert and autistic. Thinking was disturbed to the point of total thoroughness and torpidity, speech was only a repetition of parasitic words, and motor skills consisted of stereotypical movements. The deplorable results of the encephalogram confirmed non-stop seizures and progressive epileptic dementia. (пер. с англ.: Не знаю подробностей их пребывания в той больнице, в курсе лишь за тот период, когда врачи Сан-Франциско обратились к нам в Нью-Йорк. У девушки нарастал сильнейший дефект. Она стала абсолютно инертна и аутична. Мышление нарушилось до тотальной обстоятельности и торпидности, речь представляла собой лишь повторение слов-паразитов, а моторика состояла из стереотипных движений. Плачевные результаты энцефалограммы подтверждали безостановочные припадки и прогрессирующее эпилептическое слабоумие.)
Доктора продолжали идти будто совершенно бесцельно.
— Our scientific center agreed to the medical evacuation of the patient to a New York hospital. The girl was placed in a ward and was properly monitored and treated. And then the most interesting thing began… Her faithful companion, having learned about the disappearance of his friend, went off the rails. His mania turned into affective aggression. He, having crippled the orderlies, escaped from the hospital, somehow got to New York and broke into our institution. I was not there that day, but from the words of those present, the guy made a noble rustle. (пер. с англ.: Наш научный центр дал согласие на медэвакуацию пациентки в нью-йоркский госпиталь. Девушку поместили в палату и проводили должное наблюдение и лечение. И тут началось самое интересное… Ее верный спутник, узнав об исчезновении подруги, слетел с катушек. Его мания перешла в аффективную агрессию. Он, покалечив санитаров, сбежал из больницы, каким-то образом добрался до Нью-Йорка и ворвался в наше учреждение. Меня в тот день не было на месте, но со слов присутствующих парень навел знатного шороха.)
Фред наконец позволил себе сглотнуть накопившуюся слюну.
— What was next? (пер. с англ.: Что же было дальше?)
— Well… Several times the hero-lover was sent to the police station. There, with his diagnosis, he was given a refusal, not daring to face the court. In the end, he got his way again and, after a second examination, ended up in our hospital. And I met him… (пер. с англ.: Ну… Несколько раз героя-любовника отправляли в полицейский участок. Там с его диагнозом ему давали от ворот-поворот, не решаясь сталкиваться с судом. В конце концов он снова добился своего и после повторного освидетельствования оказался в нашем госпитале. И я познакомился с ним…)
— And? (пер. с англ.: И что?)
— To be honest, I have not seen such a paranoid mania. He produced nonsense about some secret society, the root of a tree, emptiness, a supernatural force with which they defeated villains… His metaphysical nonsense knew no bounds! Without an interpreter, I swear, I would have been confused in his fantasies… But most of all, the guy tried to convince me that his girlfriend is familiar with perfection that is inaccessible to the human brain, and is the new messiah… (пер. с англ.: Скажу честно, я не встречал такой параноидальной мании. Он продуцировал бред про какое-то тайное сообщество, корень дерева, пустоту, сверхъестественную силу, которой они победили злодеев… Его метафизической чепухе не было границ! Я без переводчика бы, клянусь, запутался в его фантазиях… Но больше всего парень пытался меня убедить в том, что его девушка знакома с совершенством, не доступным человеческому мозгу, и является новой мессией…)
— Well, — подтверждая в своей голове шаблонные элементы патологии, вздохнул Эрих. (пер. с англ.: Да уж.)
— The guy was in a stage of continuously increasing mania. He didn’t sleep at all, refused to eat, made scandals and fights with the medical staff, and also made attempts to steal the girl and escape… (пер. с англ.: Парень находился в стадии непрерывно-нарастающей мании. Он совершенно не спал, отказывался от еды, устраивал скандалы и драки с медперсоналом, а также предпринимал попытки украсть девушку и сбежать…)
Эрих нервно зачесал шею:
— Did he see her? (пер. с англ.: А он с ней виделся?)
— He did. But the girl stopped recognizing anyone. He tried to reach her in every way, but she seemed to be out of her usual space. Then the guy became embittered and began to consider those around him as enemies who caused harm to the patient. (пер. с англ.: Виделся. Но девушка перестала узнавать кого-либо. Он пытался достучаться до нее всеми способами, но она будто находилась вне привычного пространства. Тогда парень озлобился и начал считать окружающих врагами, которые нанесли больной вред.)
Фред приложил электронный ключ к сенсору и дверь открылась, тогда Эрих понял, что они все-таки движутся в нужном направлении.