Быков вспомнил сегодняшние подсказки, которые словно бы происходили свыше, но теперь, когда все было позади, ощущения чуда не осталось.
— Природа, — сказал Быков. — Не знаю, как «Титаник» или «Адмирал Нахимов», а современные корабли тонут аккуратно, торжественно и даже красиво.
— Значит, опасность позади?
— Думаю, да.
— Тогда скорее опускай полог и застегивай вход, Дима, — попросила Лиззи. — Вода все время заливается, а у меня уже рука устала.
— Сейчас, — пообещал Быков. — Тут куча всякой всячины плавает. Может, удастся подцепить что-нибудь полезное.
Он так увлеченно тянулся веслом к колыхавшемуся рядом пледу, что не заметил, как перед ним разверзлась пропасть и над плотом плавно выросла волна, грозная, как восставший ото сна исполин.
— Держись! — просипел Быков.
В следующий миг волна обрушилась на плот, резиновые борта которого отозвались скрипучим визгом и так сильно вмялись внутрь, что Быкова и Лиззи бросило в объятия друг друга. И они с готовностью соединились в единое целое, и ничто не мешало им наслаждаться такой неожиданной близостью — ни весло в руке Быкова, ни клокочущая в палатке вода.
Глава четырнадцатая,
Сколько продолжался этот шторм? По ощущениям Быкова, не меньше недели, а может, и того дольше. На самом деле, минула лишь одна ночь, показавшаяся пассажирам плота бесконечно длинной.
Гигантские, безумные качели не останавливались ни на мгновение. Вверх, вниз, влево, вправо, вперед, назад… Люди были подобны двум комашкам, которых нещадно трясут в поймавшей их руке. Лиззи без конца тошнило. Сначала она умудрялась вставать и высовывать голову в вентиляционное окошко, но потом обессилела и рвала прямо в воду. К счастью, это уже был лишь желудочный сок, смывавшийся все новыми порциями едкой морской воды, которая заливалась в палатку. Было совершенно непонятно, откуда она льется, но примерно каждые десять минут Быкову приходилось орудовать емкостью, специально предназначенной для вычерпывания воды. Высовываясь наружу, он видел лишь волнистые гряды, молчаливо и сурово катящиеся из одной неведомой стороны света в другую.
Это была настоящая океанская пустыня. Ночью не было видно ни огонька, а утром — ничего похожего на проплывающие суда или сушу.
Шторм не утихал, хотя небо над головой то и дело светлело, очищаясь до заоблачной синевы. В солнечном свете водяные горы становились изумрудными, полупрозрачными и наливались некой грозной красотой, вызывающей не столько ужас, сколько благоговение перед величием природы.
— Знаешь, — сказал Быков, — я начинаю понимать древних мореходов, придумавших всех этих нептунов и посейдонов.
— Может быть, люди их просто знали, а потом забыли? — спросила Лиззи, дрожащая в холодной луже.
— Ты политеистка? — удивился он. — Веришь во множество богов?
— Разве одному за всем уследить? Логично распределить сферы влияния и только контролировать их, нет?
— А, ты шутишь! — догадался Быков, увидев слабую улыбку на лице Лиззи.
— Только наполовину, — сказала она и молитвенно сложила перед собой руки. — О Нептун, прошу тебя, укроти океан! Я больше не вынесу этой качки…
С этими словами она склонилась над озерцом морской воды, окунув туда же волосы.
— Я кое-что придумал, — сказал Быков, догадываясь, что подменять Нептуна придется ему, хотя бы частично.
Он отстегнул от стенки, расправил и бросил за борт плавучий якорь, представляющий собой кусок ткани со связанными углами. Устройство, напоминающее парашют, замедлило перекатывание плота по волнам и подстраховало его от опрокидывания. Болтанка слегка уменьшилась.
И все же шторм продолжал бушевать с прежней силой. Каждая новая волна поддавала в днище снизу, и от ее пинка плот с двумя пассажирами взлетал вверх, замирая на мгновение в неустойчивом равновесии на самом краю взметнувшей его махины. Потом следовало соскальзывание с водяного обрыва, грозящее переворотом, и тут канат плавучего якоря натягивался и дергал плот в обратную сторону. При этом он всякий раз черпал по нескольку ведер крепкого морского рассола, от которого стыли ноги и ныли суставы.
— Ничего, — приговаривал Быков, вычерпывая воду, — скоро шторм закончится. Ничто не длится вечно.
А могучее крещендо океана не умолкало, и он без устали продолжал колотить людей кулаками сквозь стены и тонкое днище. Мужчина и женщина, которых он испытывал на прочность, уже были готовы сломаться и отказаться от борьбы: пусть заливает, пусть переворачивает, пусть что угодно, только не эти выматывающие скачки в неизвестность.
От холода не было спасения, как некуда было деться и от въедливого запаха рвоты, резины, клея, пластика и талька. Отдохнуть и забыться сном не позволяли удары волн, адский шум снаружи, многочисленные ссадины и царапины, разъедаемые соленой водой. Лиззи все чаще роняла голову, рискуя захлебнуться.