Читаем Во власти пламени полностью

Терпеливо ждали, когда мы останавливались возле прилавков с украшениями и подолгу их рассматривали. Следили за тем, что и у кого покупаем. Что пьем, что в рот кладем. В общем, строжайший надзор.

Наверное, поэтому мы с Эйлуэн и расслабились. Мы под защитой, в родном городе, где с детства все привычно и знакомо. Ну что тут может случиться плохого? Повсюду, куда ни глянь, открытые, простодушные, улыбчивые лица. Жаркий солнечный день, праздничная атмосфера, смех и музыка, доносившиеся со всех сторон главной площади Архонны, — все это не просто поднимало настроение, но и напоминало: жизнь продолжается, и рано или поздно все наладится.

Купив себе бус и ярких платков, искусно вышитых местными рукодельницами, мы с Эйли отправились домой. Карету, запряженную фальвами, оставили на одной из улочек, прилегающих к площади.

Дождавшись, когда стражники разложат под сиденьями наши покупки, сами забрались в экипаж, захлопнули дверцы. А потом… что-то пошло не так.

Эйли, взахлеб рассказывающая, с какими платьями будет носить свой новый лазурного цвета платок, осеклась, когда снаружи послышались крики, лязг оружия и грубая брань. Я отдернула шторку и чуть не поперхнулась воздухом: четверо наших охранников сцепились в кровавой схватке. Бой оказался коротким, и вот уже два из них лежат на земле мертвые.

Эйли в ужасе прижала руки к лицу, а я, ошеломленная всем случившимся, не могла заставить себя пошевелиться. Один из убийц взобрался на козлы, другой уселся напротив нас. И тут я встрепенулась, попыталась выскочить из кареты, позвать на помощь, закричать что есть мочи. Но он грубо схватил меня за руку и, шнырнув назад, заявил:

— Не так быстро, ваша утонченность. Не совершайте глупостей, иначе пострадает ваша сестра. У меня приказ доставить только вас. Сидите тихо, или ее кровь будет на вашей совести.

В отчаянии я посмотрела на сестру: она была бледной от испуга и дрожала.

— Доставить к кому? — резко спросила я.

Лицо продажного охранника исказила мерзкая усмешка.

— К той, которая оказалась щедрее ваших родителей.

К той?

Я откинулась на подушки и мысленно выругалась.

Какая же все-таки гадина эта морканта!

ГЛАВА 27

Мои попытки убедить стражников отпустить хотя бы Эйлуэн ни к чему не привели.

— Отпустить не можем — только убить, — осклабился похититель. — Еще не хватало, чтобы она помчалась докладывать о случившемся вашей матери и по нашему следу пустили погоню.

— Сколько вам посулила морканта? Мои родители заплатят вдвое… втрое больше! — цеплялась я за зыбкую надежду вернуть себе, а главное сестре, свободу.

— Да сколько бы ни заплатили… Мы же не идиоты! — фыркнул разбойник.

По-другому и не назовешь, как есть душегуб.

— Лично я не собираюсь заканчивать свои дни на виселице. У меня куда более приятные планы.

— Но именно там ты и закончишь, когда мой отец до тебя доберется! — с ненавистью выкрикнула я, мечтая выцарапать ублюдку глаза.

— Не доберется, — ухмыльнулся он. — Ее светлость об этом позаботится.

Разговаривать с продажным стражником было бессмысленно. Пытаться припугнуть, подкупить — тоже. Очень скоро я оставила свои попытки образумить этого монстра. Обняв всхлипывающую сестру, как могла, ее успокаивала: гладила, целовала, шепотом повторяла, что нас обязательно вызволят.

Найдут погибших охранников, поднимут тревогу, доложат матери. Она свяжется с папой, и у Элесбед просто не останется шансов. Отец с ней поквитается. За все. За всю причиненную нашей семье боль.

Змея еще пожалеет, что связалась с Анвэри!

Я повторяла эти слова, словно молитву, всю дорогу до логова княгини. Смотреть в окно мне запретили, поэтому я понятия не имела, в каком направлении мы движемся. Покинули ли Рассветное королевство или все еще находимся во владениях ег о светлейшества? Как быстро доберемся до ненавистной ведьмы? Хорошо бы дорога заняла побольше времени. Лучше «любоваться» разбойничьей рожей сидящего напротив чудовища, чем смотреть в ледяные глаза Элесбед, снова слышать ее отравленный ядом ненависти голос.

Когда мы начали снижаться, меня захлестнула новая волна страха. Эйли у меня в руках задрожала и заплакала.

— Все будет хорошо, не бойся, — ласково прошептала я, стараясь не смотреть на кривую усмешку похитившего нас мерзавца.

— Что ей от нас нужно? — горько всхлипнула Эйлуэн.

— Скоро мы это узнаем. — Карету неожиданно тряхнуло, и я вцепилась свободной рукой в сиденье.

Чиркнули колеса, ударившись о землю, и свист ветра, разрываемого крыльями фальвов, сменился громкой дробью копыт. Экипаж замедлял свой бег, пока и вовсе не остановился. Резко, внезапно, словно наткнулся на непреодолимую преграду.

— Ну вот и прибыли, — расплылся в улыбке разбойник.

Позвал своего подельника, и тот, особо не церемонясь, вытащил из кареты Эйлуэн.

— Не трогайте ее!

На мой крик никто не обратил внимания, меня выволокли из экипажа, швырнув к ногам похитившей нас гадины.

Хотела вскочить, но мне не позволили: больно надавили на плечи, заставляя опуститься обратно на землю.

— Ну наконец-то, — проворчала морканта. — Столько дней ожидания!

Перейти на страницу:

Все книги серии Невесты Адальфивы

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы