— Да, сэр, благодарю вас, — ответил Стивен, с грустью глядя на чашку Джека: оба не могли примириться с наступившим утром, до тех пор, пока не выпивали пинту настоящего, горячего свежеподжареного и свежесмолотого кофе.
Петух закукарекал снова, и несколько ирландцев прокричали:
— Mac na h'Oighe slan.
— Что они говорят? — спросил Джек, поворачиваясь к Стивену.
— Славят сына Пресвятой Девы, — ответил Стивен. — Мы так говорим в Ирландии, когда слышим первый крик петуха, чтобы, если доведется внезапно умереть до конца дня, удостоится благодати.
— Они должны держать это при себе, пока не оснастим церковь, — сказал Уатт. — В будние дни у нас не может быть ни христианских обрядов, ни христианских предосторожностей.
— Как миссис Вильерс? — спросил Джек.
— Немного лучше, благодарю тебя, — сказал Стивен. — Могу я взглянуть на твою чашку? На ней любопытный узор.
— Пойло для свиней, — пробормотал Джек, когда с приходом капитана первый лейтенант отодвинулся к подветренному борту.
— Послушай, Джек, — сказал Стивен тем же тихим голосом, — Диана говорит, что капитаны могут осуществлять церемонию брака. Это так?
Джек только кивнул — Броук, вежливо интересующийся состоянием миссис Вильерс, стоял рядом. Стивен ответил, что самые неприятные симптомы уже прошли, и тонизирующий напиток, как, например, кофе тройной или даже четверной крепости, маленькая миска каши из маранты
[59]и ломоть хлеба, поднимут ее к полудню.— А, кроме того, сэр, — добавил он, — вы бесконечно обяжете, поженив нас, если у вас будет свободное время.
Капитан Броук на мгновение оторопел: была ли это странная, несвоевременная шутка? Судя по поведению доктора и его бледному, решительному лицу — нет. Должен ли он поздравить его по этому поводу? Видя молчание Джека и холодное, совсем не праздничное поведение Мэтьюрина, понял, что, скорее всего, это несвоевременно и припомнил день собственной свадьбы и отчаянное чувство, что пойман вблизи подветренного берега, на который его несет ветер, не дающий держаться мористее, якоря тащат, течение встречное и сильное.
— Буду счастлив, сэр, — ответил он. — Но я никогда не исполнял маневр, то есть церемонию, и не уверен ни в процедурах, ни в степени своих полномочий. Позвольте мне проконсультироваться с Инструкциями и сообщить, насколько я смогу быть полезен вам и леди.
Стивен поклонился и ушел.
- Кузен Джек, на пару слов, — сказал Броук. И в уединении кормовой каюты продолжил. — Твой друг серьезно? Честно говоря, он выглядел достаточно серьезным, но, конечно, он католик, не так ли? Ему следует знать, что даже если я смогу поженить их, это не будет иметь значения для приверженцев его веры. Почему бы не подождать, пока мы не окажемся в Галифаксе, где священник выполнит для него это действо?
— О, он совершенно серьезен, — сказал Джек. — Хочет жениться на ней еще со времен Амьенского мира. Она — двоюродная сестра Софи, знаешь ли.
— Но к чему спешка? Разве доктор не понимает, что мы окажемся в порту еще до конца недели?
— Есть некоторая особенность, как я понял, — сказал Джек. — Полагаю, некая ситуация с ее национальностью. Ее могут счесть враждебной иностранкой, и брак, заключенный на борту корабля, уладит этот вопрос.
— Ясно, ясно. Полагаю, Джек, ты никогда и никого не женил на борту?
— Только не я. Но абсолютно уверен, что это возможно. Капитан королевского судна может сделать с человеком почти все, что угодно, кроме как повесить его без военного трибунала.
— Хорошо, я загляну в Инструкции. Но прежде всего, хочу, чтобы ты прочитал это письмо. Оно адресовано капитану Лоуренсу. Я уже посылал несколько устных сообщений, говоря, что хотел бы встретиться с ним корабль на корабль, но из того, что ты говорил о нем, предполагаю, что либо их не передали, либо его удерживают в порту приказы. Теперь мне кажется, что люди на берегу знают, что ты удрал, и «Шэннон» — твое очевидное прибежище и, поскольку, они так стремились удержать тебя, то могут также стремиться вернуть, и поэтому с большей готовностью отправят «Чезапик» в море. В любом случае, письменный вызов имеет намного больший вес, чем что-то на словах, да и еще и из вторых уст. Руководствуясь этими двумя соображениями, я хочу передать письмо с американским пленным, уважаемым человеком по имени Слокам, живущим в этих краях. Его лодка у борта, и он обязался доставить письмо. Но ты знаешь Лоуренса, знаешь, какое письмо будет более эффективно. Пожалуйста, прочти его и скажи, что думаешь. Я попытался изложить его в простой и прямолинейной манере — никакой риторики, никаких пышностей — вызов, который бы пришелся по душе мне самому. Не знаю, преуспел ли я, и, надеюсь, ты скажешь мне без уверток.
Джек взял письмо.