Кафры употребляют для игры в кости бычачьи косточки (вместо кубиков), называемые «dobbelossen».
43
44
Сдавайтесь! Руки вверх!
45
Аналог земского начальника в России.
46
Англичане еще не успели поставить здесь гарнизон.
47
Сокращенное от имени Barend.
48
49
Произвел его в фельдкорнеты. Я редко видел кого, кто бы превосходил его в неустрашимости и храбрости. Он оставался фельдкорнетом под начальством комманданта Мейера и за две недели до заключения мира в Капской колонии был убит пулею на расстоянии 1700 шагов. Храбрый Виллем! В течение всей войны он счастливо отделывался от неприятельских пуль. Шесть лошадей было убито под ним и несколько ранено, а он один только раз получил легкий шрам, да и то всего за 3 месяца до окончания войны. И вот он, подобно многим другим героям, на которых пал жребий, пролил свою кровь на алтарь Отечества. Мой милый Виллем! Он и другие герои нашей борьбы не будут забыты никогда, да — никогда!
50
Позднее, в округах Гоптоун и Приск мы нашли лошадей, но они далеко не отвечали нашим требованиям.
51
Broodspion называют буры бюргера, который без разрешения комманданта едет по фермам и привозит оттуда хлеб для себя и для своих товарищей. Прозвище это дается в осуждение за то, что бюргер в таком случае ставит свое личное дело выше дел общих для всего отряда.
52
Vlei — трясина, болото.
53
Английские солдаты. Так называются они еще со времени Наполеоновских войн.
54
У нас было еще 2 крупповских орудия, но не было для них зарядов.
55
Бур (так же как и закоренелый, старого типа, голландец) никогда ни при ком не останется голым.
56
57
Еще позднее вместо него фельдкорнет Франц Якобс.
58
После него фельдкорнет ван-Никерк.
59
60
61
Витиеватый титул и обращение: «Z. Ed. gestr.» и «Wei. Ed. Gestr. Неег» относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины.
62
Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками.
63
В этом голландском переводе я ее получил.
64
Принятые в английской письменной традиции аббревиатурные сокращения кавалерства орденов: GKB — рыцарь Большого креста ордена Бани, KCMG — рыцарь-командор ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
65
Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова, которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: «Я отдам последнюю каплю крови за мою страну». Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля.
66
Здесь состоялся военный совет. Собравшиеся бюргеры решили предать смерти изменника Де Ланге.
67
Лорд Китченер тем не менее постоянно отрицал участие кафров в этой войне.
68
Мы имели гелиографические сношения между Эландскопом и Блаукопом между Вифлеемом и Линдлеем, оттуда через Феркейкерскоп на Вреде; кроме того, через линию блокгаузов между Вифлеемом и Линдлеем на Бидцульпсберг.
69
Так и было. Им посчастливилось пройти там, где войска не стояли так тесно, как в том месте, где я прорвался.
70
Незадолго перед тем, как я писал эти строки, он возвратился из ссылки с острова Святой Елены. Он рассказал мне, что в ту памятную ночь отстал от меня вследствие того, что под ним была ранена лошадь.
71