В этой же Танганьике Полинину пришлось провести немало часов и с известным турецким писателем, коммунистом Назымом Хикметом. Они ездили вместе по стране, посещали африканские заповедники, где рядом с машиной резвились львицы с львятами, молча возвышались часовые саванны жирафы, неустанно занимались упражнениями на деревьях воздушные гимнасты-обезьяны. Порой все это находилось буквально в нескольких метрах от машины, из которой выходить строго воспрещалось, поскольку весь этот животный мир, терпеливо взирающий на коптящие бензином последнего сорта машины, тут же попытался бы познакомиться с непрошенными гостями. Они ежедневно ездили вместе на конгресс из своего отеля, расположенного на склонах знаменитого вулкана Килиманджаро. К их удивлению, на покрытую снегом вершину взбирались даже мотоциклисты, стараясь не столкнуться с ищущими прохладу стадами слонов, способными по пути растоптать не только человека, но и его средства передвижения. В этих поездках умудренный жизнью турецкий коммунист гасил восторги Полинина в разговорах о Хрущеве. Признавая заслуги советского руководителя в очеловечивании тоталитарного режима Сталина, в результате чего в Советском Союзе вместо ежегодного понижения цен на несуществующие продукты магазины все более заполнялись не только продовольствием, но и ширпотребом, он внушал своему собеседнику что это неизбежное веление времени, и не было бы Хрущева, нашелся бы другой политический деятель, который вынужден был бы проводить аналогичную политику. При этом, естественно, он не отрицал ни смелости, ни решимости этого человека, сумевшего выступить против целой когорты закостенелых сторонников «вождя всех народов».
Впрочем, пока новоявленные царьки африканских стран решали свои проблемы, возрождение Военного института завершалось, а его былая слава Alma Mater переводчиков получала реальную основу. К этому процессу, и особенно к созданию уникальной школы устного перевода имел непосредственное отношение и сам Полинин. Необходимость дежурить весь рабочий день у «черного» телефона особой связи в своем кабинете позволили ему постепенно завершить докторскую диссертацию. В это время наиболее авторитетные ученые в области перевода и методики обучения иностранным языкам обитали в Московском педагогическом институте иностранных языков на Остоженке. Причем проблемы перевода, его теория упорно не выходили в этом учебном заведении за рамки сопоставления двух языков, и основными вершителями судеб еще не оперившегося переводоведения были лингвисты. Но сопоставление двух языков через тексты оригинала и перевода во многом себя исчерпали, дав богатую пищу компаративной лингвистике, и если это еще оставалось злободневным, то только для литературного, а значит для письменного перевода.
В противовес институту иностранных языков на Остоженке, Военный институт пошел по другому пути, он стал искать истину в переводоведении не через бесконечные вариации на тему языковых параллелей, а в тех психических механизмах, в которых происходит процесс перевода. Результаты были для лингвистов просто оскорбительными. Оказывается, переводчикам важно было не знать то, когда пассивный залог в языке текста оригинала соответствует атрибутивной конструкции в языке перевода, а владеть навыками и умениями, которых нет у лиц далеких от переводческой практики. И подготовка переводчика и особенно устного переводчика и должна была заключаться прежде всего в формировании таких, не обычных для человека, навыках и умениях, как девербализация, трансформация и переключение. Полинин прекрасно помнил свою поездку в Стокгольм в 1969 году на конгресс миролюбивых сил, когда в последний момент, непосредственно на аэродроме, было запрещено выезжать за границу Алейниковой, опытной синхронной переводчице и красивой женщине, великолепно владеющей французским языком. В Стокгольме он оказался один во французской кабине синхронного перевода. Функционеры из ЦК КПСС решили использовать в помощь Полинину девушку из Всемирного совета мира, свободно владеющей как русским, так и французским языком. Она подменила Ростислава после того, как через час работы у него стал заплетаться язык. Увы, не успел он на минуту отключиться в удобном кресле от наседавших на него со всех сторон двуязычных эквивалентов, как новоявленная синхронная переводчица выскочила со слезами из кабины и призналась в своем бессилии. У нее не были сформированы необходимые для синхронного перевода навыки. В течение почти десяти дней Полинин один нес тяжкий груз непрерывного франко-русского и русско-французского говорения и появился в Москве человеком, из которого невозможно было вытянуть какую-либо информацию о шведских достопримечательностях или об облике таких интересных лиц, входящих в делегацию, как Дмитрий Шостакович или один из лучших советских кинорежиссеров Григорий Александров, автор блестящих кинокомедий 30-х годов: «Веселые ребята», «Цирк», «Волга-Волга» с первой звездой советского экрана в главных ролях Любовью Орловой.