A number of people now, like my brother, had their faces eastward, and there were some desperate souls even going back towards London to get food. | Некоторые беженцы, подобно моему брату, повернули на восток. Находились такие смельчаки, которые в поисках пищи возвращались обратно в сторону Лондона. |
These were chiefly people from the northern suburbs, whose knowledge of the Black Smoke came by hearsay. | Это были главным образом жители северных предместий, которые знали о черном газе лишь понаслышке. |
He heard that about half the members of the government had gathered at Birmingham, and that enormous quantities of high explosives were being prepared to be used in automatic mines across the Midland counties. | Г оворили, что около половины членов правительства собралось в Бирмингеме и что большое количество взрывчатых веществ было заготовлено для закладки автоматических мин в графствах Мидлена. |
He was also told that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day's panic, had resumed traffic, and was running northward trains from St. Albans to relieve the congestion of the home counties. | Брат слышал также, что мидленская железнодорожная компания исправила все повреждения, причиненные в первый день паники, восстановила сообщение, и поезда снова идут к северу от Сент-Олбенса, чтобы уменьшить наплыв беженцев в окрестные графства. |
There was also a placard in Chipping Ongar announcing that large stores of flour were available in the northern towns and that within twenty-four hours bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood. | В Чиппинг-Онгаре висело объявление, сообщавшее, что в северных городах имеются большие запасы муки и что в ближайшие сутки хлеб будет распределен между голодающими. |
But this intelligence did not deter him from the plan of escape he had formed, and the three pressed eastward all day, and heard no more of the bread distribution than this promise. | Однако это сообщение не побудило брата изменить свой план; они весь день продвигались к востоку и нигде не видели обещанной раздачи хлеба. |
Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it. | Да и никто этого не видел. |
That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill. | В эту ночь на Примроз-Хилле упал седьмой цилиндр. |
It fell while Miss Elphinstone was watching, for she took that duty alternately with my brother. She saw it. | Он упал во время дежурства мисс Элфинстон. Она дежурила ночью попеременно с братом и видела, как он падал. |
On Wednesday the three fugitives--they had passed the night in a field of unripe wheat-reached Chelmsford, and there a body of the inhabitants, calling itself the Committee of Public Supply, seized the pony as provisions, and would give nothing in exchange for it but the promise of a share in it the next day. | В среду, после ночевки в пшеничном поле, трое беженцев достигли Челмсфорда, где несколько жителей, назвавшихся комитетом общественного питания, отобрали у них пони и не выдали ничего взамен, но пообещали дать долю при разделе пони на другой день. |
Here there were rumours of Martians at Epping, and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills in a vain attempt to blow up one of the invaders. | По слухам, марсиане были уже у Эппинга; говорили, что пороховые заводы в Уолтхем-Эбби разрушились при неудачной попытке взорвать одного из марсиан. |
People were watching for Martians here from the church towers. | На церковных колокольнях были установлены сторожевые посты. |