Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed during the two days' journeyings.Во время двухдневного путешествия она часто нервничала и плакала.
Her great idea was to return to Stanmore.Она хотела возвратиться в Стэнмор.
Things had been always well and safe at Stanmore.Наверно, в Стэнморе все спокойно и благополучно.
They would find George at Stanmore.И в Стэнморе их ждет Джордж...
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames.С большим трудом удалось уговорить ее спуститься к берегу, где брату посчастливилось привлечь внимание нескольких матросов на колесном пароходе с Темзы.
They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three.Они выслали лодку и сторговались на тридцати шести фунтах за троих.
The steamer was going, these men said, to Ostend.Пароход шел, по их словам, в Остенде.
It was about two o'clock when my brother, having paid their fares at the gangway, found himself safely aboard the steamboat with his charges.Было уже около двух часов, когда брат и его спутницы, заплатив у сходней за свои места, взошли наконец на пароход.
There was food aboard, albeit at exorbitant prices, and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward.Здесь можно было достать еду, хотя и по баснословно дорогой цене; они решили пообедать и расположились на носу.
There were already a couple of score of passengers aboard, some of whom had expended their last money in securing a passage, but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon, picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded.На борту уже набралось около сорока человек; многие истратили свои последние деньги, чтобы получить место; но капитан стоял у Блэкуотера до пяти часов, набирая новых пассажиров, пока вся палуба не наполнилась народом.
He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south.Он, может быть, остался бы и дольше, если бы на юге не началась канонада.
As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted a string of flags.Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки.
A jet of smoke sprang out of her funnels.Клубы дыма вырывались из его труб.
Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder.Некоторые из пассажиров уверяли, что пальба доносится из Шубэринеса, пока не стало ясно, что канонада приближается.
At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke.Далеко на юго-востоке в море показались мачты трех броненосцев, окутанных черным дымом.
But my brother's attention speedily reverted to the distant firing in the south.Но внимание брата отвлекла отдаленная орудийная пальба на юге.
He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze.Ему показалось, что он увидел в тумане поднимающийся столб дыма.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука