She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed during the two days' journeyings. | Во время двухдневного путешествия она часто нервничала и плакала. |
Her great idea was to return to Stanmore. | Она хотела возвратиться в Стэнмор. |
Things had been always well and safe at Stanmore. | Наверно, в Стэнморе все спокойно и благополучно. |
They would find George at Stanmore. | И в Стэнморе их ждет Джордж... |
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames. | С большим трудом удалось уговорить ее спуститься к берегу, где брату посчастливилось привлечь внимание нескольких матросов на колесном пароходе с Темзы. |
They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three. | Они выслали лодку и сторговались на тридцати шести фунтах за троих. |
The steamer was going, these men said, to Ostend. | Пароход шел, по их словам, в Остенде. |
It was about two o'clock when my brother, having paid their fares at the gangway, found himself safely aboard the steamboat with his charges. | Было уже около двух часов, когда брат и его спутницы, заплатив у сходней за свои места, взошли наконец на пароход. |
There was food aboard, albeit at exorbitant prices, and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward. | Здесь можно было достать еду, хотя и по баснословно дорогой цене; они решили пообедать и расположились на носу. |
There were already a couple of score of passengers aboard, some of whom had expended their last money in securing a passage, but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon, picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded. | На борту уже набралось около сорока человек; многие истратили свои последние деньги, чтобы получить место; но капитан стоял у Блэкуотера до пяти часов, набирая новых пассажиров, пока вся палуба не наполнилась народом. |
He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south. | Он, может быть, остался бы и дольше, если бы на юге не началась канонада. |
As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted a string of flags. | Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки. |
A jet of smoke sprang out of her funnels. | Клубы дыма вырывались из его труб. |
Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder. | Некоторые из пассажиров уверяли, что пальба доносится из Шубэринеса, пока не стало ясно, что канонада приближается. |
At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke. | Далеко на юго-востоке в море показались мачты трех броненосцев, окутанных черным дымом. |
But my brother's attention speedily reverted to the distant firing in the south. | Но внимание брата отвлекла отдаленная орудийная пальба на юге. |
He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze. | Ему показалось, что он увидел в тумане поднимающийся столб дыма. |