To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians. | Наблюдателям, глядящим против солнца с низко сидящего в воде пароходика, казалось, что миноносец находится уже среди марсиан. |
They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray. | Потом гигантские фигуры марсиан разделились и стали отступать к берегу, все выше и выше вырастая над водой. |
He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. | Один из них поднял генератор теплового луча, направляя его под углом вниз; облако пара поднялось с поверхности воды от прикосновения теплового луча. |
It must have driven through the iron of the ship's side like a white-hot iron rod through paper. | Он прошел сквозь стальную броню миноносца, как раскаленный железный прут сквозь лист бумаги. |
A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered. | Вдруг среди облака пара блеснула вспышка, марсианин дрогнул и пошатнулся. |
In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. | Через секунду второй залп сбил его, и смерч из воды и пара взлетел высоко в воздух. |
The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted towards the other flying ships to the north, and smashed a smack to matchwood. | Орудия "Сына грома" гремели дружными залпами. Один снаряд, взметнув водяной столб, упал возле пароходика, отлетел рикошетом к другим судам, уходившим к северу, и раздробил в щепы рыбачью шхуну. |
But no one heeded that very much. | Но никто не обратил на это внимания. |
At the sight of the Martian's collapse the captain on the bridge yelled inarticulately, and all the crowding passengers on the steamer's stern shouted together. | Увидев, что марсианин упал, капитан на мостике громко крикнул, и столпившиеся на корме пассажиры подхватили его крик. |
And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire. | Вдруг все снова закричали: из белого хаоса пара, вздымая волны, неслось что-то длинное, черное, объятое пламенем, с вентиляторами и трубами, извергающими огонь. |
She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. | Миноносец все еще боролся; руль, по-видимому, был не поврежден, и машины работали. |
She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear. | Он шел прямо на второго марсианина и находился в ста ярдах от него, когда тот направил на "Сына грома" тепловой луч. |
Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward. | Палуба и трубы с грохотом взлетели вверх среди ослепительного пламени. |
The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace, had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard. | Марсианин пошатнулся от взрыва, и через секунду пылающие обломки судна, все еще несшиеся вперед по инерции, ударили и подмяли его, как картонную куклу. |
My brother shouted involuntarily. | Брат невольно вскрикнул. |
A boiling tumult of steam hid everything again. | Снова все скрылось в хаосе кипящей воды и пара. |
"Two!" yelled the captain. | - Два! - крикнул капитан. |