After some ineffectual remonstrance I kept away from him, staying in a room--evidently a children's schoolroom-containing globes, forms, and copybooks. | После нескольких безрезультатных попыток его образумить, я ушел в одну из комнат, очевидно, классную, где находились глобусы, модели и тетради. |
When he followed me thither, I went to a box room at the top of the house and, in order to be alone with my aching miseries, locked myself in. | Когда он пробрался за мной и туда, я полез на чердак и заперся там в каморке; мне хотелось остаться наедине со своим горем. |
We were hopelessly hemmed in by the Black Smoke all that day and the morning of the next. | В течение этого дня и следующего мы были безнадежно отрезаны от мира черным газом. |
There were signs of people in the next house on Sunday evening--a face at a window and moving lights, and later the slamming of a door. | В воскресенье вечером мы заметили признаки людей в соседнем доме: чье-то лицо у окна, свет, хлопанье дверей. |
But I do not know who these people were, nor what became of them. | Не знаю, что это были за люди и что стало с ними. |
We saw nothing of them next day. | На другой день мы их больше не видели. |
The Black Smoke drifted slowly riverward all through Monday morning, creeping nearer and nearer to us, driving at last along the roadway outside the house that hid us. | Черный газ в понедельник утром медленно сползал к реке, подбираясь все ближе и ближе к нам, и наконец заклубился по дороге перед самым домом, где мы скрывались. |
A Martian came across the fields about midday, laying the stuff with a jet of superheated steam that hissed against the walls, smashed all the windows it touched, and scalded the curate's hand as he fled out of the front room. | Около полудня в поле показался марсианин, выпускавший из какого-то прибора струю горячего пара, который со свистом ударялся о стены, разбивая оконные стекла, и обжег руку священнику, когда тот выбежал на дорогу из комнаты. |
When at last we crept across the sodden rooms and looked out again, the country northward was as though a black snowstorm had passed over it. | Когда много времени спустя мы прокрались в отсыревшие от пара комнаты и снова выглянули на улицу, вся земля к северу была словно запорошена черным снегом. |
Looking towards the river, we were astonished to see an unaccountable redness mingling with the black of the scorched meadows. | Взглянув на долину реки, мы были очень удивлены, заметив у черных сожженных лугов какой-то странный красноватый оттенок. |
For a time we did not see how this change affected our position, save that we were relieved of our fear of the Black Smoke. | Мы не Сразу сообразили, насколько это меняло наше положение, - мы видели только, что теперь нечего бояться черного газа. |
But later I perceived that we were no longer hemmed in, that now we might get away. | Наконец я понял, что мы свободны и можем уйти, что дорога к спасению открыта. |
So soon as I realised that the way of escape was open, my dream of action returned. | Мной снова овладела жажда деятельности. |
But the curate was lethargic, unreasonable. | Но священник по-прежнему находился в состоянии крайней апатии. |
"We are safe here," he repeated; "safe here." | - Мы здесь в полной безопасности, - повторял он, - в полной безопасности. |
I resolved to leave him--would that I had! Wiser now for the artilleryman's teaching, I sought out food and drink. | Я решил покинуть его (о, если бы я это сделал!) и стал запасаться провиантом и питьем, помня о наставлениях артиллериста. |