Everyone was shouting. The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea. | Все кричали, весь пароходик от кормы до носа сотрясался от радостного крика, подхваченного сперва на одном, а потом на всех судах и лодках, шедших в море. |
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether. | Пар висел над водой несколько минут, скрывая берег и третьего марсианина. |
And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen. | Пароходик продолжал работать колесами, уходя с места боя. Когда наконец пар рассеялся, его сменил черный дым, нависший такой тучей, что нельзя было разглядеть ни "Сына грома", ни третьего марсианина. |
But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat. | Броненосцы с моря подошли совсем близко и остановились между берегом и пароходиком. |
The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way. | Суденышко уходило в море; броненосцы же стали приближаться к берегу, все еще скрытому причудливо свивавшимися клубами пара и черного газа. |
The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat. | Целая флотилия спасавшихся судов уходила к северо-востоку; несколько рыбачьих шхун ныряло между броненосцами и пароходиком. |
After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. | Не дойдя до оседавшего облака пара и газа, эскадра повернула к северу и скрылась в черных сумерках. |
The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun. | Берег расплывался, теряясь в облаках, сгущавшихся вокруг заходящего солнца. |
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. | Вдруг из золотистой мглы заката донеслись вибрирующие раскаты орудий и показались какие-то темные двигающиеся тени. |
Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly. | Все бросились к борту, всматриваясь в ослепительное сияние вечерней зари, но ничего нельзя было разобрать. |
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. | Туча дыма поднялась и скрыла солнце. |
The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense. | Пароходик, пыхтя, отплывал все дальше, и находившиеся на нем люди так и не увидали, чем кончилось морское сражение. |
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight. | Солнце скрылось среди серых туч; небо побагровело, затем потемнело; вверху блеснула вечерняя звезда. |
It was deep twilight when the captain cried out and pointed. | Было уже совсем темно, когда капитан что-то крикнул и показал вдаль. |
My brother strained his eyes. | Брат стал напряженно всматриваться. |