Something rushed up into the sky out of the greyness--rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. | Что-то взлетело к небу из недр туманного мрака и косо поднялось кверху, быстро двигаясь в отблеске зари над тучами на западном небосклоне; что-то плоское, широкое, огромное, описав большую дугу и снижаясь, пропало в таинственном сумраке ночи. |
And as it flew it rained down darkness upon the land. BOOK TWO THE EARTH UNDER THE MARTIANS CHAPTER ONE UNDER FOOT | Над землею скользнула зловещая тень. Часть вторая "Земля под властью марсиан" 1. Под пятой |
In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the Black Smoke. | В первой книге я сильно отклонился в сторону от своих собственных приключений, рассказывая о похождениях брата. Пока разыгрывались события, описанные в двух последних главах, мы со священником сидели в пустом доме в Голлифорде, где мы спрятались, спасаясь от черного газа. |
There I will resume. | С этого момента я и буду продолжать свой рассказ. |
We stopped there all Sunday night and all the next day--the day of the panic--in a little island of daylight, cut off by the Black Smoke from the rest of the world. | Мы оставались там всю ночь с воскресенья на понедельник и весь следующий день, день паники, на маленьком островке дневного света, отрезанные от остального мира черным газом. |
We could do nothing but wait in aching inactivity during those two weary days. | Эти два дня мы провели в тягостном бездействии. |
My mind was occupied by anxiety for my wife. | Я очень тревожился за жену. |
I figured her at Leatherhead, terrified, in danger, mourning me already as a dead man. | Я представлял ее себе в Лезерхэде; должно быть, она перепугана, в опасности и уверена, что меня уже нет в живых. |
I paced the rooms and cried aloud when I thought of how I was cut off from her, of all that might happen to her in my absence. | Я ходил по комнатам, содрогаясь при мысли о том, что может случиться с пей в мое отсутствие. |
My cousin I knew was brave enough for any emergency, but he was not the sort of man to realise danger quickly, to rise promptly. | Я не сомневался в мужестве своего двоюродного брата, но он был не из тех людей, которые быстро замечают опасность и действуют без промедления. |
What was needed now was not bravery, but circumspection. | Здесь требовалась не храбрость, а осмотрительность. |
My only consolation was to believe that the Martians were moving London-ward and away from her. | Единственным утешением для меня было то, что марсиане двигались к Лондону, удаляясь от Лезерхэда. |
Such vague anxieties keep the mind sensitive and painful. | Такая тревога изматывает человека. |
I grew very weary and irritable with the curate's perpetual ejaculations; I tired of the sight of his selfish despair. | Я очень устал, и меня раздражали постоянные вопли священника и его эгоистическое отчаяние. |