I did not know what these were--there was no time for scrutiny--and I put a more horrible interpretation on them than they deserved. | Я не знал, что это такое, - мне некогда было разглядывать; я дал им страшное истолкование, хотя для этого не было никаких оснований. |
Here again on the Surrey side were black dust that had once been smoke, and dead bodies--a heap near the approach to the station; but we had no glimpse of the Martians until we were some way towards Barnes. | Здесь, в сторону Сэррея, тоже лежала черная пыль, бывшая недавно газом, и валялись трупы, особенно много у дороги к станции. Марсиан мы не видели, пока не подошли к Барнсу. |
We saw in the blackened distance a group of three people running down a side street towards the river, but otherwise it seemed deserted. | Селение казалось покинутым; мы увидели там трех человек, бежавших по переулку к реке. |
Up the hill Richmond town was burning briskly; outside the town of Richmond there was no trace of the Black Smoke. | На вершине холма горел Ричмонд; за Ричмондом следов черного газа не было видно. |
Then suddenly, as we approached Kew, came a number of people running, and the upperworks of a Martian fighting-machine loomed in sight over the housetops, not a hundred yards away from us. | Когда мы приближались к Кью, мимо нас пробежало несколько человек и над крышами домов - ярдов за сто от нас - показалась верхняя часть боевой машины марсианина. |
We stood aghast at our danger, and had the Martian looked down we must immediately have perished. | Стоило марсианину взглянуть вниз - и мы пропали бы. |
We were so terrified that we dared not go on, but turned aside and hid in a shed in a garden. | Мы оцепенели от ужаса, потом бросились в сторону и спрятались в каком-то сарае. |
There the curate crouched, weeping silently, and refusing to stir again. | Священник присел на землю, всхлипывая и отказываясь идти дальше. |
But my fixed idea of reaching Leatherhead would not let me rest, and in the twilight I ventured out again. | Но я решил во что бы то ни стало добраться до Лезерхэда и с наступлением темноты двинуться дальше. |
I went through a shrubbery, and along a passage beside a big house standing in its own grounds, and so emerged upon the road towards Kew. | Я пробрался сквозь кустарник, прошел мимо большого дома с пристройками и вышел на дорогу к Кью. |
The curate I left in the shed, but he came hurrying after me. | Священника я оставил в сарае, но он вскоре догнал меня. |
That second start was the most foolhardy thing I ever did. | Трудно себе представить что-либо безрассуднее этой попытки. |
For it was manifest the Martians were about us. | Было очевидно, что мы окружены марсианами. |
No sooner had the curate overtaken me than we saw either the fighting-machine we had seen before or another, far away across the meadows in the direction of Kew Lodge. | Едва священник догнал меня, как мы снова увидели вдали, за полями, тянувшимися к Кью-Лоджу, боевой треножник, возможно, тот же самый, а может быть, другой. |
Four or five little black figures hurried before it across the green-grey of the field, and in a moment it was evident this Martian pursued them. | Четыре или пять маленьких черных фигурок бежали от пего по серо-зеленому полю: очевидно, марсианин преследовал их. |
In three strides he was among them, and they ran radiating from his feet in all directions. | В три шага он их догнал; они побежали из-под его ног в разные стороны по радиусам. |
He used no Heat-Ray to destroy them, but picked them up one by one. | Марсианин не прибег к тепловому лучу и не уничтожил их. |