We both sat quite silent, so that we could scarcely hear each other breathing. | Мы сидели так тихо, что каждый слышал дыхание другого. |
Everything seemed deadly still, but once something near us, some plaster or broken brickwork, slid down with a rumbling sound. | Могильная тишина; только раз откуда-то сверху упал не то кусок штукатурки, не то кирпич. |
Outside and very near was an intermittent, metallic rattle. | Снаружи, где-то очень близко, слышалось металлическое побрякивание. |
"That!" said the curate, when presently it happened again. | - Слышите? - сказал священник, когда звук повторился. |
"Yes," I said. "But what is it?" | - Да, - ответил я. - Но что это такое? |
"A Martian!" said the curate. | - Марсианин! - прошептал священник. |
I listened again. | Я снова прислушался. |
"It was not like the Heat-Ray," I said, and for a time I was inclined to think one of the great fighting-machines had stumbled against the house, as I had seen one stumble against the tower of Shepperton Church. | - Это был не тепловой луч, - сказал я и подумал, что один из боевых треножников наткнулся на дом. На моих глазах треножник налетел на церковь в Шеппертоне. |
Our situation was so strange and incomprehensible that for three or four hours, until the dawn came, we scarcely moved. | В таком выжидательном положении мы просидели неподвижно в течение трех или четырех часов, пока не рассвело. |
And then the light filtered in, not through the window, which remained black, but through a triangular aperture between a beam and a heap of broken bricks in the wall behind us. | Наконец свет проник к нам, но не через окно, которое оставалось темным, а сквозь треугольное отверстие в стене позади нас, между балкой и грудой осыпавшихся кирпичей. |
The interior of the kitchen we now saw greyly for the first time. | В серых, предутренних сумерках мы в первый раз разглядели внутренность кухни. |
The window had been burst in by a mass of garden mould, which flowed over the table upon which we had been sitting and lay about our feet. | Окно было завалено рыхлой землей, которая насыпалась на стол, где мы ужинали, и покрывала пол. |
Outside, the soil was banked high against the house. | Снаружи земля была взрыта и, очевидно, засыпала дом. |
At the top of the window frame we could see an uprooted drainpipe. | В верхней части оконной рамы виднелась исковерканная дождевая труба. |
The floor was littered with smashed hardware; the end of the kitchen towards the house was broken into, and since the daylight shone in there, it was evident the greater part of the house had collapsed. | Пол был усеян металлическими обломками. Конец кухни, ближе к жилым комнатам, осел, и когда рассвело, то нам стало ясно, что большая часть дома разрушена. |
Contrasting vividly with this ruin was the neat dresser, stained in the fashion, pale green, and with a number of copper and tin vessels below it, the wallpaper imitating blue and white tiles, and a couple of coloured supplements fluttering from the walls above the kitchen range. | Резким контрастом с этими развалинами был чистенький кухонный шкаф, окрашенный в бледно-зеленый цвет, обои в белых и голубых квадратах и две раскрашенные картинки на стене. |
As the dawn grew clearer, we saw through the gap in the wall the body of a Martian, standing sentinel, I suppose, over the still glowing cylinder. | Когда стало совсем светло, мы увидели в щель фигуру марсианина, стоявшего, как я понял потом, на страже над еще не остывшим цилиндром. |