I give this catalogue so precisely because, as it happened, we were destined to subsist upon this store for the next fortnight. | Я перечисляю все это так подробно потому, что в течение двух следующих недель нам пришлось довольствоваться этим запасом. |
Bottled beer stood under a shelf, and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces. | На полках мы нашли бутылки с пивом, два мешка фасоли и пучок вялого салата. |
This pantry opened into a kind of wash-up kitchen, and in this was firewood; there was also a cupboard, in which we found nearly a dozen of burgundy, tinned soups and salmon, and two tins of biscuits. | Кладовая выходила в судомойню, где лежали дрова и стоял буфет. В буфете мы нашли почти дюжину бургундского, мясные и рыбные консервы и две жестянки с бисквитами. |
We sat in the adjacent kitchen in the dark--for we dared not strike a light--and ate bread and ham, and drank beer out of the same bottle. | Мы сидели в темной кухне, так как боялись зажечь огонь, ели хлеб с ветчиной и пили пиво из одной бутылки. |
The curate, who was still timorous and restless, was now, oddly enough, for pushing on, and I was urging him to keep up his strength by eating when the thing happened that was to imprison us. | Священник, по-прежнему пугливый и беспокойный, почему-то стоял за то, чтобы скорее идти, и я едва уговорил его подкрепиться. Но тут произошло событие, превратившее нас в пленников. |
"It can't be midnight yet," I said, and then came a blinding glare of vivid green light. | - Вероятно, до полуночи еще далеко, - сказал я, и тут вдруг блеснул ослепительный зеленый свет. |
Everything in the kitchen leaped out, clearly visible in green and black, and vanished again. | Вся кухня осветилась на мгновение зеленым блеском. |
And then followed such a concussion as I have never heard before or since. | Затем последовал такой удар, какого я никогда не слыхал ни раньше, ни после. |
So close on the heels of this as to seem instantaneous came a thud behind me, a clash of glass, a crash and rattle of falling masonry all about us, and the plaster of the ceiling came down upon us, smashing into a multitude of fragments upon our heads. | Послышался звон разбитого стекла, грохот обвалившейся каменной кладки, посыпалась штукатурка, разбиваясь на мелкие куски о наши головы. Я повалился на пол, ударившись о выступ печи, и лежал оглушенный. |
I was knocked headlong across the floor against the oven handle and stunned. | Священник говорил, что я долго был без сознания. |
I was insensible for a long time, the curate told me, and when I came to we were in darkness again, and he, with a face wet, as I found afterwards, with blood from a cut forehead, was dabbing water over me. | Когда я пришел в себя, кругом снова было темно и священник брызгал на меня водой; его лицо было мокро от крови, которая, как я после разглядел, текла из рассеченного лба. |
For some time I could not recollect what had happened. | В течение нескольких минут я не мог сообразить, что случилось. |
Then things came to me slowly. | Наконец память мало-помалу вернулась ко мне. |
A bruise on my temple asserted itself. | Я почувствовал на виске боль от ушиба. |
"Are you better?" asked the curate in a whisper. | - Вам лучше? - шепотом спросил священник. |
At last I answered him. | Я не сразу ответил ему. |
I sat up. | Потом приподнялся и сел. |
"Don't move," he said. "The floor is covered with smashed crockery from the dresser. | - Не двигайтесь, - сказал он, - пол усеян осколками посуды из буфета. |
You can't possibly move without making a noise, and I fancy they are outside." | Вы не сможете двигаться бесшумно, а мне кажется, они совсем рядом. |