At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen into the darkness of the scullery. | Мы осторожно поползли из полутемной кухни в темную судомойню. |
Abruptly the right interpretation dawned upon my mind. | Вдруг меня осенило: я понял, что случилось. |
"The fifth cylinder," I whispered, "the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!" | - Пятый цилиндр, - прошептал я, - пятый выстрел с Марса попал в этот дом и похоронил нас под развалинами! |
For a time the curate was silent, and then he whispered: | Священник долго молчал, потом прошептал: |
"God have mercy upon us!" | - Господи, помилуй нас! |
I heard him presently whimpering to himself. | И стал что-то бормотать про себя. |
Save for that sound we lay quite still in the scullery; I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door. | Все было тихо, мы сидели, притаившись в судомойне. Я боялся даже дышать и замер на месте, пристально глядя на слабо освещенный четырехугольник кухонной двери. |
I could just see the curate's face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs. | Я едва мог разглядеть лицо священника - неясный овал, его воротничок и манжеты. |
Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting, and then again, after a quiet interval, a hissing like the hissing of an engine. | Снаружи послышался звон металла, потом резкий свист и шипение, точно у паровой машины. |
These noises, for the most part problematical, continued intermittently, and seemed if anything to increase in number as time wore on. | Все эти загадочные для нас звуки раздавались непрерывно, все усиливаясь и нарастая. |
Presently a measured thudding and a vibration that made everything about us quiver and the vessels in the pantry ring and shift, began and continued. | Вдруг послышался какой-то размеренный вибрирующий гул, от которого все кругом задрожало и посуда в буфете зазвенела. |
Once the light was eclipsed, and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark. | Свет померк, и дверь кухни стала совсем темной. |
For many hours we must have crouched there, silent and shivering, until our tired attention failed. . . . | Так мы сидели долгие часы, молчаливые, дрожащие, пока наконец не заснули от утомления... |
At last I found myself awake and very hungry. | Я очнулся, чувствуя сильный голод. |
I am inclined to believe we must have spent the greater portion of a day before that awakening. | Вероятно, мы проспали большую часть дня. |
My hunger was at a stride so insistent that it moved me to action. | Голод придал мне решимости. |
I told the curate I was going to seek food, and felt my way towards the pantry. | Я сказал священнику, что отправлюсь на поиски еды, и пополз по направлению к кладовой. |
He made me no answer, but so soon as I began eating the faint noise I made stirred him up and I heard him crawling after me. CHAPTER TWO WHAT WE SAW FROM THE RUINED HOUSE | Он ничего не ответил, по как только услыхал, что я начал есть, тоже приполз ко мне. 2. Что мы видели из развалин дома |