People who have never seen these structures, and have only the ill-imagined efforts of artists or the imperfect descriptions of such eye-witnesses as myself to go upon, scarcely realise that living quality. | Люди, знающие эти машины только по бледным рисункам или по неполным рассказам очевидцев, вряд ли могут представить себе эти почти одухотворенные механизмы. |
I recall particularly the illustration of one of the first pamphlets to give a consecutive account of the war. | Я вспомнил иллюстрацию в брошюре, дававшей подробное описание войны. |
The artist had evidently made a hasty study of one of the fighting-machines, and there his knowledge ended. He presented them as tilted, stiff tripods, without either flexibility or subtlety, and with an altogether misleading monotony of effect. | Художник, очевидно, очень поверхностно ознакомился с одной из боевых машин, он изобразил их в виде неповоротливых наклонных треножников, лишенных гибкости и легкости и производящих однообразные действия. |
The pamphlet containing these renderings had a considerable vogue, and I mention them here simply to warn the reader against the impression they may have created. | Брошюра, снабженная этими иллюстрациями, наделала много шуму, но я упоминаю о них только для того, чтобы читатели не получили неверного представления. |
They were no more like the Martians I saw in action than a Dutch doll is like a human being. | Иллюстрации были не более похожи на тех марсиан, которых я видел, чем восковая кукла на человека. |
To my mind, the pamphlet would have been much better without them. | По-моему, эти рисунки только испортили брошюру. |
At first, I say, the handling-machine did not impress me as a machine, but as a crablike creature with a glittering integument, the controlling Martian whose delicate tentacles actuated its movements seeming to be simply the equivalent of the crab's cerebral portion. | Как я уже сказал, многорукая машина сперва показалась мне не машиной, а каким-то существом вроде краба с лоснящейся оболочкой; тело марсианина, тонкие щупальца которого регулировали все движения машины, я принял за нечто вроде мозгового придатка. |
But then I perceived the resemblance of its grey-brown, shiny, leathery integument to that of the other sprawling bodies beyond, and the true nature of this dexterous workman dawned upon me. | Затем я заметил тот же серовато-бурый кожистый лоснящийся покров на других копошившихся вокруг телах и разгадал тайну изумительного механизма. |
With that realisation my interest shifted to those other creatures, the real Martians. | После этого я все свое внимание обратил на живых, настоящих марсиан. |
Already I had had a transient impression of these, and the first nausea no longer obscured my observation. Moreover, I was concealed and motionless, and under no urgency of action. | Я уже мельком видел их, но теперь отвращение не мешало моим наблюдениям, и, кроме того, я наблюдал за ними из-за прикрытия, а не в момент поспешного бегства. |
They were, I now saw, the most unearthly creatures it is possible to conceive. | Теперь я разглядел, что в этих существах не было ничего земного. |
They were huge round bodies--or, rather, heads--about four feet in diameter, each body having in front of it a face. | Это были большие круглые тела, скорее головы, около четырех футов в диаметре, с неким подобием лица. |
This face had no nostrils--indeed, the Martians do not seem to have had any sense of smell, but it had a pair of very large dark-coloured eyes, and just beneath this a kind of fleshy beak. | На этих лицах не было ноздрей (марсиане, кажется, были лишены чувства обоняния), только два больших темных глаза и что-то вроде мясистого клюва под ними. |