In the back of this head or body--I scarcely know how to speak of it--was the single tight tympanic surface, since known to be anatomically an ear, though it must have been almost useless in our dense air. | Сзади на этой голове или теле (я, право, не знаю, как это назвать) находилась тугая перепонка, соответствующая (это выяснили позднее) нашему уху, хотя она, вероятно, оказалась бесполезной в нашей более сгущенной атмосфере. |
In a group round the mouth were sixteen slender, almost whiplike tentacles, arranged in two bunches of eight each. | Около рта торчали шестнадцать тонких, похожих на бичи щупалец, разделенных на два пучка - по восьми щупалец в каждом. |
These bunches have since been named rather aptly, by that distinguished anatomist, Professor Howes, the hands. | Эти пучки знаменитый анатом профессор Хоус довольно удачно назвал руками. |
Even as I saw these Martians for the first time they seemed to be endeavouring to raise themselves on these hands, but of course, with the increased weight of terrestrial conditions, this was impossible. | Когда я впервые увидел марсиан, мне показалось, что они старались опираться на эти руки, но этому, видимо, мешал увеличившийся в земных условиях вес их тел. |
There is reason to suppose that on Mars they may have progressed upon them with some facility. | Можно предположить, что на Марсе они довольно легко передвигаются при помощи этих щупалец. |
The internal anatomy, I may remark here, as dissection has since shown, was almost equally simple. | Внутреннее анатомическое строение марсиан, как показали позднейшие вскрытия, оказалось очень несложным. |
The greater part of the structure was the brain, sending enormous nerves to the eyes, ear, and tactile tentacles. | Большую часть их тела занимал мозг с разветвлениями толстых нервов к глазам, уху и осязающим щупальцам. |
Besides this were the bulky lungs, into which the mouth opened, and the heart and its vessels. | Кроме того, были найдены довольно сложные органы дыхания - легкие - и сердце с кровеносными сосудами. |
The pulmonary distress caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction was only too evident in the convulsive movements of the outer skin. | Усиленная работа легких вследствие более плотной земной атмосферы и увеличения силы тяготения была заметна даже по конвульсивным движениям кожи марсиан. |
And this was the sum of the Martian organs. | Таков был организм марсианина. |
Strange as it may seem to a human being, all the complex apparatus of digestion, which makes up the bulk of our bodies, did not exist in the Martians. | Нам может показаться странным, что у марсиан, совершенно не оказалось никаких признаков сложного пищеварительного аппарата, являющегося одной из главных частей нашего "организма. |
They were heads--merely heads. | Они состояли из одной только головы. |
Entrails they had none. | У них не было внутренностей. |
They did not eat, much less digest. | Они не ели, не переваривали пищу. |
Instead, they took the fresh, living blood of other creatures, and injected it into their own veins. | Вместо этого они брали свежую живую кровь других организмов и впрыскивали ее себе в вены. |
I have myself seen this being done, as I shall mention in its place. | Я сам видел, как они это делали, и упомяну об этом в свое время. |
But, squeamish as I may seem, I cannot bring myself to describe what I could not endure even to continue watching. | Чувство отвращения мешает мне подробно описать то, на что я не мог даже смотреть. |