Let it suffice to say, blood obtained from a still living animal, in most cases from a human being, was run directly by means of a little pipette into the recipient canal. . . . | Дело в том, что марсиане, впрыскивая себе небольшой пипеткой кровь, в большинстве случаев человеческую, брали ее непосредственно из жил еще живого существа... |
The bare idea of this is no doubt horribly repulsive to us, but at the same time I think that we should remember how repulsive our carnivorous habits would seem to an intelligent rabbit. | Одна мысль об этом кажется нам чудовищной, по в то же время я невольно думаю, какой отвратительной должна показаться наша привычка питаться мясом, скажем, кролику, вдруг получившему способность мыслить. |
The physiological advantages of the practice of injection are undeniable, if one thinks of the tremendous waste of human time and energy occasioned by eating and the digestive process. | Нельзя отрицать физиологических преимуществ способа инъекции, если вспомнить, как много времени и энергии тратит человек на еду и пищеварение. |
Our bodies are half made up of glands and tubes and organs, occupied in turning heterogeneous food into blood. | Наше тело наполовину состоит из желез, пищеварительных каналов и органов равного рода, занятых перегонкой пищи в кровь. |
The digestive processes and their reaction upon the nervous system sap our strength and colour our minds. | Влияние пищеварительных процессов на нервную систему подрывает наши силы, отражается на нашей психике. |
Men go happy or miserable as they have healthy or unhealthy livers, or sound gastric glands. | Люди счастливы или несчастны в зависимости от состояния печени или поджелудочной железы. |
But the Martians were lifted above all these organic fluctuations of mood and emotion. | Марсиане свободны от этих влияний организма на настроение и эмоции. |
Their undeniable preference for men as their source of nourishment is partly explained by the nature of the remains of the victims they had brought with them as provisions from Mars. | То, что марсиане предпочитали людей как источник питания, отчасти объясняется природой тех жертв, которые они привезли с собой с Марса в качестве провианта. |
These creatures, to judge from the shrivelled remains that have fallen into human hands, were bipeds with flimsy, silicious skeletons (almost like those of the silicious sponges) and feeble musculature, standing about six feet high and having round, erect heads, and large eyes in flinty sockets. | Эти существа, судя по тем высохшим останкам, которые попали в руки людей, тоже были двуногими, с непрочным кремнистым скелетом (вроде наших кремнистых губок) и слаборазвитой мускулатурой; они были около шести футов ростом, с круглой головой и большими глазами в кремнистых впадинах. |
Two or three of these seem to have been brought in each cylinder, and all were killed before earth was reached. | В каждом цилиндре находилось, кажется, по два или по три таких существа, но все они были убиты еще до прибытия на Землю. |
It was just as well for them, for the mere attempt to stand upright upon our planet would have broken every bone in their bodies. | Они все равно погибли бы на Земле, так как при первой же попытке встать на ноги сломали бы себе кости. |
And while I am engaged in this description, I may add in this place certain further details which, although they were not all evident to us at the time, will enable the reader who is unacquainted with them to form a clearer picture of these offensive creatures. | Раз я уже занялся этим описанием, то добавлю здесь кое-какие подробности, которые в то время не были ясны для нас и которые помогут читателю, не видевшему марсиан, составить себе более ясное представление об этих грозных созданиях. |
In three other points their physiology differed strangely from ours. | В трех отношениях их физиология, резко отличалась от нашей. |