Their organisms did not sleep, any more than the heart of man sleeps. | Их организм не нуждался в сне и постоянно бодрствовал, как у людей сердце. |
Since they had no extensive muscular mechanism to recuperate, that periodical extinction was unknown to them. | Им не приходилось возмещать сильное мускульное напряжение, и поэтому периодическое прекращение деятельности было им неизвестно. |
They had little or no sense of fatigue, it would seem. | Так же чуждо было им ощущение усталости. |
On earth they could never have moved without effort, yet even to the last they kept in action. | На Земле они передвигались с большими усилиями, но даже и здесь находились в непрерывной деятельности. |
In twenty-four hours they did twenty-four hours of work, as even on earth is perhaps the case with the ants. | Подобно муравьям, они работали все двадцать четыре часа в сутки. |
In the next place, wonderful as it seems in a sexual world, the Martians were absolutely without sex, and therefore without any of the tumultuous emotions that arise from that difference among men. | Во-вторых, марсиане были бесполыми и потому не знали тех бурных эмоций, которые возникают у людей вследствие различия полов. |
A young Martian, there can now be no dispute, was really born upon earth during the war, and it was found attached to its parent, partially budded off, just as young lilybulbs bud off, or like the young animals in the fresh-water polyp. | Точно установлено, что на Земле во время войны родился один марсианин; он был найден на теле своего родителя отпочковавшимся, как молодые лилии из луковиц или молодые организмы пресноводного полипа. |
In man, in all the higher terrestrial animals, such a method of increase has disappeared; but even on this earth it was certainly the primitive method. | У человека и у всех высших видов земных животных подобный способ размножения, который считается самым примитивным, не существует. |
Among the lower animals, up even to those first cousins of the vertebrated animals, the Tunicates, the two processes occur side by side, but finally the sexual method superseded its competitor altogether. | У низших животных, кончая оболочниками, стоящими ближе всего к позвоночным, существуют оба способа размножения, но на высших ступенях развития половой способ размножения совершенно вытесняет почкование. |
On Mars, however, just the reverse has apparently been the case. | На Марсе, по-видимому, развитие шло в обратном направлении. |
It is worthy of remark that a certain speculative writer of quasi-scientific repute, writing long before the Martian invasion, did forecast for man a final structure not unlike the actual Martian condition. | Любопытно, что один писатель, склонный к лженаучным умозрительным построениям, еще задолго до нашествия марсиан предсказал человеку будущего как раз то строение, какое оказалось у них. |
His prophecy, I remember, appeared in November or December, 1893, in a long-defunct publication, the Pall Mall Budget, and I recall a caricature of it in a pre-Martian periodical called Punch. | Его предсказание, если не ошибаюсь, появилось в 1893 году в ноябрьском или декабрьском номере давно уже прекратившего существование "Пэл-Мэл баджит". |