"Henderson," he called, "you saw that shooting star last night?" | - Гендерсон, - начал Оджилви, - прошлую дочь вы видели падающую звезду? |
"Well?" said Henderson. | -Ну? |
"It's out on Horsell Common now." | - Она на Хорселлской пустоши. |
"Good Lord!" said Henderson. "Fallen meteorite! | -Боже мой! - воскликнул Гендерсон. - Упавший метеорит! |
That's good." | Это интересно. |
"But it's something more than a meteorite. | - Но это не простой метеорит. |
It's a cylinder--an artificial cylinder, man! | Это цилиндр, искусственный цилиндр. |
And there's something inside." | И в нем что-то есть. |
Henderson stood up with his spade in his hand. | Гендерсон выпрямился с лопатой в руке. |
"What's that?" he said. | - Что такое? - переспросил он. |
He was deaf in one ear. | Он был туговат на одно ухо. |
Ogilvy told him all that he had seen. | Оджилви рассказал все, что видел. |
Henderson was a minute or so taking it in. | Гендерсон с минуту соображал. |
Then he dropped his spade, snatched up his jacket, and came out into the road. | Потом бросил лопату, схватил пиджак и вышел на дорогу. |
The two men hurried back at once to the common, and found the cylinder still lying in the same position. | Оба поспешно направились к метеориту. Цилиндр лежал все в том же положении. |
But now the sounds inside had ceased, and a thin circle of bright metal showed between the top and the body of the cylinder. | Звуков изнутри не было слышно, а между крышкой и корпусом цилиндра блестела тонкая металлическая нарезка. |
Air was either entering or escaping at the rim with a thin, sizzling sound. | Воздух или вырывался наружу, или входил внутрь с резким свистом. |
They listened, rapped on the scaly burnt metal with a stick, and, meeting with no response, they both concluded the man or men inside must be insensible or dead. | Они стали прислушиваться, постучали палкой по слою нагара и, не получив ответа, решили, что человек или люди, заключенные внутри, либо потеряли сознание, либо умерли. |
Of course the two were quite unable to do anything. | Конечно, вдвоем они ничего не могли сделать. |
They shouted consolation and promises, and went off back to the town again to get help. | Они прокричали несколько ободряющих слов, пообещав вернуться, и поспешили в город за помощью. |
One can imagine them, covered with sand, excited and disordered, running up the little street in the bright sunlight just as the shop folks were taking down their shutters and people were opening their bedroom windows. | Возбужденные и растрепанные, запачканные песком, они бежали в ярком солнечном свете по узкой улице в тот утренний час, когда лавочники снимают ставни витрин, а обыватели раскрывают окна своих спален. |
Henderson went into the railway station at once, in order to telegraph the news to London. | Г ендерсон прежде всего отправился на железнодорожную станцию, чтобы сообщить новость по телеграфу в Лондон. |
The newspaper articles had prepared men's minds for the reception of the idea. | Г азеты уже подготовили читателей к тому, чтобы услышать эту сенсационную новость. |