By eight o'clock a number of boys and unemployed men had already started for the common to see the "dead men from Mars." | К восьми часам толпа мальчишек и зевак направлялась к пустоши, чтобы посмотреть на "мертвецов с Марса". |
That was the form the story took. | Такова была первая версия о происшедшем. |
I heard of it first from my newspaper boy about a quarter to nine when I went out to get my Daily Chronicle. | Я впервые услыхал об этом от своего газетчика в четверть девятого, когда вышел купить номер "Дейли кроникл". |
I was naturally startled, and lost no time in going out and across the Ottershaw bridge to the sand pits. CHAPTER THREE ON HORSELL COMMON | Разумеется, я был крайне поражен и немедленно пошел через Оттершоу-бридж к песчаному карьеру. 3. На Хорселлской пустоши |
I found a little crowd of perhaps twenty people surrounding the huge hole in which the cylinder lay. | Около огромной воронки, где лежал цилиндр, я застал человек двадцать. |
I have already described the appearance of that colossal bulk, embedded in the ground. | Я уже говорил, как выглядел этот колоссальный зарывшийся в землю снаряд. |
The turf and gravel about it seemed charred as if by a sudden explosion. | Дерн и гравий вокруг него обуглились, точно от внезапного взрыва. |
No doubt its impact had caused a flash of fire. | Очевидно, при ударе цилиндра вспыхнуло пламя. |
Henderson and Ogilvy were not there. | Гендерсона и Оджилви там не было. |
I think they perceived that nothing was to be done for the present, and had gone away to breakfast at Henderson's house. | Вероятно, они решили, что пока ничего сделать нельзя, и ушли завтракать к Гендерсону. |
There were four or five boys sitting on the edge of the Pit, with their feet dangling, and amusing themselves--until I stopped them--by throwing stones at the giant mass. | На краю ямы, болтая ногами, сидело четверо или пятеро мальчишек; они забавлялись (пока я не остановил их), бросая камешки в чудовищную махину. |
After I had spoken to them about it, they began playing at "touch" in and out of the group of bystanders. | Потом, выслушав меня, они начали играть в пятнашки, бегая вокруг взрослых. |
Among these were a couple of cyclists, a jobbing gardener I employed sometimes, a girl carrying a baby, Gregg the butcher and his little boy, and two or three loafers and golf caddies who were accustomed to hang about the railway station. | Среди собравшихся были два велосипедиста, садовник-поденщик, которого я иногда нанимал, девушка с ребенком на руках, мясник Грегг со своим сынишкой, несколько гуляк и мальчиков, прислуживающих при игре в гольф и обычно снующих возле станции. |
There was very little talking. | Говорили мало. |
Few of the common people in England had anything but the vaguest astronomical ideas in those days. | В то время в Англии немногие из простонародья имели представление об астрономии. |
Most of them were staring quietly at the big table like end of the cylinder, which was still as Ogilvy and Henderson had left it. | Большинство зрителей спокойно смотрело на плоскую крышку цилиндра, которая находилась в том же положении, в каком ее оставили Оджилви и Гендерсон. |
I fancy the popular expectation of a heap of charred corpses was disappointed at this inanimate bulk. Some went away while I was there, and other people came. | Я думаю, все были разочарованы, найдя вместо обуглившихся тел неподвижную громаду цилиндра, некоторые уходили домой, вместо них подходили другие. |