He told me that a faint stirring was occasionally still audible within the case, but that the workmen had failed to unscrew the top, as it afforded no grip to them. | Он сообщил мне, что из цилиндра доносится слабый шум и что рабочим не удалось отвинтить крышку, так как не за что ухватиться. |
The case appeared to be enormously thick, and it was possible that the faint sounds we heard represented a noisy tumult in the interior. | Стенки цилиндра, по-видимому, очень толсты и, вероятно, приглушают доносившийся оттуда шум. |
I was very glad to do as he asked, and so become one of the privileged spectators within the contemplated enclosure. | Я был очень рад исполнить его просьбу, надеясь таким образом попасть в число привилегированных зрителей при предстоящем вскрытии цилиндра. |
I failed to find Lord Hilton at his house, but I was told he was expected from London by the six o'clock train from Waterloo; and as it was then about a quarter past five, I went home, had some tea, and walked up to the station to waylay him. CHAPTER FOUR THE CYLINDER OPENS | Лорда Хилтона я не застал дома, но узнал, что его ожидают из Лондона с шестичасовым поездом: так как было только четверть шестого, то я зашел домой выпить стакан чаю, а потом отправился на станцию, чтобы перехватить Хилтона на дороге. 4. Цилиндр открывается |
When I returned to the common the sun was setting. | Когда я вернулся на пустошь, солнце уже садилось. |
Scattered groups were hurrying from the direction of Woking, and one or two persons were returning. | Публика из Уокинга все прибывала, домой возвращались только двое-трое. |
The crowd about the pit had increased, and stood out black against the lemon yellow of the sky--a couple of hundred people, perhaps. | Толпа вокруг воронки все росла, чернея на лимонно-желтом фоне неба; собралось более ста человек. |
There were raised voices, and some sort of struggle appeared to be going on about the pit. | Что-то кричали; около ямы происходила какая-то толкотня. |
Strange imaginings passed through my mind. | Меня охватило тревожное предчувствие. |
As I drew nearer I heard Stent's voice: | Приблизившись, я услышал голос Стэнта: |
"Keep back! | - Отойдите! |
Keep back!" | Отойдите! |
A boy came running towards me. | Пробежал какой-то мальчуган. |
"It's a-movin'," he said to me as he passed; "a-screwin' and a-screwin' out. | - Оно движется, - сообщил он мне, - все вертится да вертится. |
I don't like it. | Мне это не нравится. |
I'm a-goin' 'ome, I am." | Я лучше пойду домой. |
I went on to the crowd. | Я подошел ближе. |
There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active. | Толпа была густая - человек двести-триста; все толкались, наступали друг другу на ноги. Нарядные дамы проявляли особенную предприимчивость. |
"He's fallen in the pit!" cried some one. | - Он упал в яму! - крикнул кто-то. |
"Keep back!" said several. | - Назад, назад! - раздавались голоса. |
The crowd swayed a little, and I elbowed my way through. | Толпа немного отхлынула, и я протолкался вперед. |