Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me.На лицах окружавших меня людей удивление сменилось ужасом.
I heard inarticulate exclamations on all sides.Со всех сторон послышались крики.
There was a general movement backwards.Толпа попятилась.
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit.Приказчик все еще не мог выбраться из ямы.
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them.Скоро я остался один и видел, как убегали люди, находившиеся по другую сторону ямы, в числе их был и Стэнт.
I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me.Я снова взглянул на цилиндр и оцепенел от ужаса.
I stood petrified and staring.Я стоял, точно в столбняке, и смотрел.
A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder.Большая сероватая круглая туша, величиной, пожалуй, с медведя, медленно, с трудом вылезала из цилиндра.
As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather.Высунувшись на свет, она залоснилась, точно мокрый ремень.
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly.Два больших темных глаза пристально смотрели на меня.
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face.У чудовища была круглая голова и, если можно так выразиться, лицо.
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva.Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну.
The whole creature heaved and pulsated convulsively.Чудовище тяжело дышало, и все его тело судорожно пульсировало.
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air.Одно его тонкое щупальце упиралось в край цилиндра, другим оно размахивало в воздухе.
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance.Тот, кто не видел живого марсианина, вряд ли может представить себе его страшную, отвратительную внешность.
The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth--above all, the extraordinary intensity of the immense eyes--were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous.Треугольный рот, с выступающей верхней губой, полнейшее отсутствие лба, никаких признаков подбородка под клинообразной нижней губой, непрерывное подергивание рта, щупальца, как у Г оргоны, шумное дыхание в непривычной атмосфере, неповоротливость и затрудненность в движениях - результат большей силы притяжения Земли, - в особенности же огромные пристальные глаза - все это было омерзительно до тошноты.
There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty.Маслянистая темная кожа напоминала скользкую поверхность гриба, неуклюжие, медленные движения внушали невыразимый ужас.
Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread.Даже при первом впечатлении, при беглом взгляде я почувствовал смертельный страх и отвращение.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука