After the glimpse I had had of the Martians emerging from the cylinder in which they had come to the earth from their planet, a kind of fascination paralysed my actions. | Вид марсиан, выползавших из цилиндра, в котором они явились на Землю со своей планеты, казалось, зачаровал и парализовал меня. |
I remained standing knee-deep in the heather, staring at the mound that hid them. | Я долго стоял среди кустов вереска, доходивших мне до колена, и смотрел на груды песка. |
I was a battleground of fear and curiosity. | Во мне боролись страх и любопытство. |
I did not dare to go back towards the pit, but I felt a passionate longing to peer into it. | Я не решался снова приблизиться к яме, но мне очень хотелось заглянуть туда. |
I began walking, therefore, in a big curve, seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps that hid these new-comers to our earth. | Поэтому я начал кружить, отыскивая более удобный наблюдательный пункт и не спуская глаз с груды песка, за которой скрывались пришельцы с Марса. |
Once a leash of thin black whips, like the arms of an octopus, flashed across the sunset and was immediately withdrawn, and afterwards a thin rod rose up, joint by joint, bearing at its apex a circular disk that spun with a wobbling motion. | Один раз в сиянии заката показались три каких-то черных конечности, вроде щупалец осьминога, но тотчас же скрылись; потом поднялась тонкая коленчатая мачта с каким-то круглым, медленно вращающимся и слегка колеблющимся Диском наверху. |
What could be going on there? | Что они там делают? |
Most of the spectators had gathered in one or two groups--one a little crowd towards Woking, the other a knot of people in the direction of Chobham. | Зрители разбились на две группы: одна, побольше, - ближе к Уокингу, другая, поменьше, -к Чобхему. |
Evidently they shared my mental conflict. | Очевидно, они колебались, так же как и я. |
There were few near me. | Невдалеке от меня стояло несколько человек. |
One man I approached--he was, I perceived, a neighbour of mine, though I did not know his name--and accosted. | Я подошел к одному - это был мой сосед, я не знал, как его зовут, но попытался с ним заговорить. |
But it was scarcely a time for articulate conversation. | Однако момент для разговора был неподходящий. |
"What ugly brutes!" he said. "Good God! What ugly brutes!" He repeated this over and over again. | - Что за чудовища! - сказал он. - Боже, какие они страшные! - Он повторил это несколько раз. |
"Did you see a man in the pit?" I said; but he made no answer to that. | - Видели вы человека в яме? - спросил я, но он ничего не ответил. |
We became silent, and stood watching for a time side by side, deriving, I fancy, a certain comfort in one another's company. | Мы молча стояли рядом и пристально смотрели, чувствуя себя вдвоем более уверенно. |
Then I shifted my position to a little knoll that gave me the advantage of a yard or more of elevation and when I looked for him presently he was walking towards Woking. | Потом я встал на бугор высотой около ярда, чтобы удобнее было наблюдать. Оглянувшись, я увидел, что мои сосед пошел по направлению к Уокингу. |
The sunset faded to twilight before anything further happened. | Солнце село, сумерки сгустились, а ничего нового не произошло. |
The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow, and I heard now a faint murmur from it. | Толпа налево, ближе к Уокингу, казалось, увеличилась, и я услышал ее неясный гул. |