Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

At that I gripped my wife's arm, and without ceremony ran her out into the road.Схватив жену за руку, я потащил ее на дорогу.
Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.Потом я вызвал из дому служанку; мне пришлось пообещать ей, что я сам схожу наверх за ее сундуком, который она ни за что не хотела бросить.
"We can't possibly stay here," I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common.- Здесь оставаться нельзя, - сказал я. И тотчас же с пустоши снова послышался гул.
"But where are we to go?" said my wife in terror.- Но куда же мы пойдем? - спросила жена с отчаянием.
I thought perplexed.С минуту я ничего не мог придумать.
Then I remembered her cousins at Leatherhead.Потом вспомнил о ее родных в Лезерхэде.
"Leatherhead!" I shouted above the sudden noise.- Лезерхэд! - крикнул я сквозь гул.
She looked away from me downhill.Она посмотрела на склон холма.
The people were coming out of their houses, astonished.Испуганные люди выбегали из домов.
"How are we to get to Leatherhead?" she said.- Как же нам добраться до Лезерхэда? - спросила она.
Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house.У подножия холма я увидел отряд гусар, проезжавший под железнодорожным мостом. Трое из них въехали в открытые ворота Восточного колледжа; двое спешились и начали обходить соседние дома.
The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.Солнце, проглядывавшее сквозь дым от горящих деревьев, казалось кроваво-красным и отбрасывало зловещий свет на все кругом.
"Stop here," said I; "you are safe here"; and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart.- Стойте здесь, - сказал я. - Вы тут в безопасности. Я побежал в трактир "Пятнистая собака", так как знал, что у хозяина есть лошадь и двухколесная пролетка.
I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving.Я торопился, предвидя, что скоро начнется повальное бегство жителей с нашей стороны холма.
I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house.Хозяин трактира стоял у кассы; он и не подозревал, что творится вокруг.
A man stood with his back to me, talking to him.Какой-то человек, стоя ко мне спиной, разговаривал с ним.
"I must have a pound," said the landlord, "and I've no one to drive it."- Меньше фунта не возьму, - заявил трактирщик. -Да и везти некому.
"I'll give you two," said I, over the stranger's shoulder.- Я даю два, - сказал я через плечо незнакомца.
"What for?"- За что?
"And I'll bring it back by midnight," I said.- И доставлю обратно к полуночи, - добавил я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука