But one's enough, surely. This lot'll cost the insurance people a pretty penny before everything's settled." He laughed with an air of the greatest good humour as he said this. The woods, he said, were still burning, and pointed out a haze of smoke to me. "They will be hot under foot for days, on account of the thick soil of pine needles and turf," he said, and then grew serious over "poor Ogilvy." | Право, с нас довольно и первой, страховым обществам это обойдется не дешево, - сказал он и добродушно засмеялся. - Леса все еще горят. - И он указал на пелену дыма. - Торф и хвоя будут тлеть несколько дней, - добавил он и, вздохнув, заговорил о "бедняге Оджилви". |
After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. | После завтрака, вместо того чтобы сесть за работу, я решил пойти к пустоши. |
Under the railway bridge I found a group of soldiers--sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. | У железнодорожного моста я увидел группу солдат - это были, кажется, саперы - в маленьких круглых шапочках, грязных красных расстегнутых мундирах, из-под которых виднелись голубые рубашки, в черных штанах и в сапогах до колен. |
They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. | Они сообщили мне, что за канал никого по пропускают. Взглянув на дорогу к мосту, я увидел часового, солдата Кардиганского полка. |
I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. | Я заговорил с солдатами, рассказал им о виденных мной вчера марсианах. |
None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. | Солдаты еще не видели их, очень смутно их себе представляли и закидали меня вопросами. |
They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. | Сказали, что не знают, кто распорядился двинуть войска; они думали, что произошли какие-то волнения в Конной гвардии. |
The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. | Саперы, более образованные, чем простые солдаты, со знанием дела обсуждали необычные условия возможного боя. |
I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. | Я рассказал им о тепловом луче, и они начали спорить между собой. |
"Crawl up under cover and rush 'em, say I," said one. | - Подползти к ним под прикрытием и броситься в атаку, - сказал один. |
"Get aht!" said another. "What's cover against this 'ere 'eat? | - Ну да! - ответил другой. - Чем же можно прикрыться от такого жара? |
Sticks to cook yer! | Хворостом, что ли, чтобы получше зажариться? |
What we got to do is to go as near as the ground'll let us, and then drive a trench." | Надо подойти к ним как можно ближе и вырыть укрытия. |
"Blow yer trenches! | - К черту укрытия! |
You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy." | Ты только и знаешь что укрытия. Тебе бы родиться кроликом, Сниппи! |
"Ain't they got any necks, then?" said a third, abruptly--a little, contemplative, dark man, smoking apipe. | - Так у них совсем, значит, нет шеи? - спросил вдруг третий - маленький, задумчивый, смуглый солдат с трубкой в зубах. |
I repeated my description. | Я еще раз описал им марсиан. |