Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

It had a greenish colour, and caused a silent brightness like summer lightning.Он падал, сверкая зеленоватым светом, подобно летней молнии.
This was the second cylinder. CHAPTER NINE THE FIGHTING BEGINSЭто был второй цилиндр. 9. Сражение начинается
Saturday lives in my memory as a day of suspense.Суббота, насколько мне помнится, прошла тревожно.
It was a day of lassitude too, hot and close, with, I am told, a rapidly fluctuating barometer.Это был томительный день, жаркий и душный; барометр, как мне сказали, то быстро падал, то поднимался.
I had slept but little, though my wife had succeeded in sleeping, and I rose early.Я почти не спал - жене удалось заснуть - и встал рано.
I went into my garden before breakfast and stood listening, but towards the common there was nothing stirring but a lark.Перед завтраком я вышел в сад и постоял там, прислушиваясь: со стороны пустоши слышалась только трель жаворонков.
The milkman came as usual.Молочник явился как обыкновенно.
I heard the rattle of his chariot and I went round to the side gate to ask the latest news.Я услыхал скрип его тележки и подошел к калитке узнать последние новости.
He told me that during the night the Martians had been surrounded by troops, and that guns were expected.Он рассказал мне, что ночью марсиан окружили войска и что ожидают артиллерию.
Then--a familiar, reassuring note--I heard a train running towards Woking.Вслед за этим послышался знакомый успокоительный грохот поезда, несущегося в Уокинг.
"They aren't to be killed," said the milkman, "if that can possibly be avoided."- Убивать их не станут, - сказал молочник, - если только можно будет обойтись без этого.
I saw my neighbour gardening, chatted with him for a time, and then strolled in to breakfast.Я увидел своего соседа за работой в саду, поболтал с ним немного и отправился завтракать.
It was a most unexceptional morning.Утро было самое обычное.
My neighbour was of opinion that the troops would be able to capture or to destroy the Martians during the day.Мой сосед был уверен, что войска захватят в плен или уничтожат марсиан в тот же день.
"It's a pity they make themselves so unapproachable," he said. "It would be curious to know how they live on another planet; we might learn a thing or two."- Жаль, что они так неприступны, - заметил он. -Было бы интересно узнать, как они живут на своей планете.
He came up to the fence and extended a handful of strawberries, for his gardening was as generous as it was enthusiastic.Мы могли бы кое-чему научиться. Он подошел к забору и протянул мне горсть клубники - он был ревностным и щедрым садоводом.
At the same time he told me of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links.При этом он сообщил мне о лесном пожаре около Байфлитского поля для гольфа.
"They say," said he, "that there's another of those blessed things fallen there--number two.- Говорят, там упала другая такая же штука, номер второй.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука