Maybe there was a murmur in the village streets, a novel and dominant topic in the public-houses, and here and there a messenger, or even an eye-witness of the later occurrences, caused a whirl of excitement, a shouting, and a running to and fro; but for the most part the daily routine of working, eating, drinking, sleeping, went on as it had done for countless years--as though no planet Mars existed in the sky. | Может быть, о случившемся поговаривали на улицах и судачили в пивных; какой-нибудь вестник или очевидец только что происшедших событий вызывал кое-где волнение, беготню и крик, но у большинства людей жизнь шла по заведенному с незапамятных лет порядку: работа, еда, питье, сон - все, как обычно, точно в небе и не было никакого Марса. |
Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case. | Даже на станции Уокинг, в Хорселле, в Чобхеме ничто не изменилось. |
In Woking junction, until a late hour, trains were stopping and going on, others were shunting on the sidings, passengers were alighting and waiting, and everything was proceeding in the most ordinary way. | На узловой станции в Уокинге до поздней ночи поезда останавливались и отправлялись или переводились на запасные пути; пассажиры выходили из вагонов или ожидали поезда - все шло своим чередом. |
A boy from the town, trenching on Smith's monopoly, was selling papers with the afternoon's news. | Мальчишка из города, нарушая монополию местного газетчика Смита , продавал вечернюю газету. |
The ringing impact of trucks, the sharp whistle of the engines from the junction, mingled with their shouts of "Men from Mars!" | Громыхание товарных составов, резкие свистки паровозов заглушали его выкрики о "людях с Марса". |
Excited men came into the station about nine o'clock with incredible tidings, and caused no more disturbance than drunkards might have done. | Около девяти часов на станцию стали прибывать взволнованные очевидцы с сенсационными известиями, но они произвели не больше впечатления, чем пьяные, болтающие всякий вздор. |
People rattling Londonwards peered into the darkness outside the carriage windows, and saw only a rare, flickering, vanishing spark dance up from the direction of Horsell, a red glow and a thin veil of smoke driving across the stars, and thought that nothing more serious than a heath fire was happening. | Пассажиры, мчавшиеся к Лондону, смотрели в темноту из окон вагонов, видели редкие взлетающие искры около Хорселла, красный отблеск и тонкую пелену дыма, застилавшую звезды, и думали, что ничего особенного не случилось, что это горит вереск. |
It was only round the edge of the common that any disturbance was perceptible. | Только на краю пустоши заметно было некоторое смятение. |
There were half a dozen villas burning on the Woking border. | На окраине Уокинга горело несколько домов. |
There were lights in all the houses on the common side of the three villages, and the people there kept awake till dawn. | В окнах трех прилегающих к пустоши селений светились огни, и жители не ложились до рассвета. |
A curious crowd lingered restlessly, people coming and going but the crowd remaining, both on the Chobham and Horsell bridges. | На Чобхемском и Хорселлском мостах все еще толпились любопытные. |
One or two adventurous souls, it was afterwards found, went into the darkness and crawled quite near the Martians; but they never returned, for now and again a light-ray, like the beam of a warship's searchlight swept the common, and the Heat-Ray was ready to follow. | Один или двое смельчаков, как потом выяснилось, отважились в темноте подползти совсем близко к марсианам. Назад они не вернулись, ибо световой луч, вроде прожектора военного корабля, время от времени скользил по пустоши, а за ним следовал тепловой луч. |