Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

The man before him, a burly rough, tried to close, and he stopped him with a blow in the face.Противник, рослый детина, готовился нанести второй удар, но брат опередил его, ударив в челюсть.
Then, realising that he was deserted, he dodged round and made off down the lane after the chaise, with the sturdy man close behind him, and the fugitive, who had turned now, following remotely.Потом, видя, что он остался один, брат увернулся от удара и побежал по проселку вслед за коляской, преследуемый по пятам своим противником; другой, удравший было, остановился, повернул обратно и теперь следовал за ним издали.
Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong, and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again.Вдруг брат оступился и упал; его ближайший преследователь, споткнувшись о него, тоже упал, и брат, вскочив на ноги, снова очутился лицом к лицу с двумя противниками.
He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help.У него было мало шансов справиться с ними, во в это время стройная брюнетка быстро остановила пони и поспешила к нему на помощь.
It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked.Оказалось, у нее был револьвер, но он лежал под сиденьем, когда на них напали.
She fired at six yards' distance, narrowly missing my brother.Она выстрелила с расстояния в шесть ярдов, чуть не попав в брата.
The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice.Менее храбрый из грабителей пустился наутек, его товарищ последовал за ним, проклиная его трусость.
They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.Оба они остановились поодаль на проселке, около третьего из нападавших, лежавшего на земле без движения.
"Take this!" said the slender lady, and she gave my brother her revolver.- Возьмите, - промолвила стройная дама, передавая брату свой револьвер.
"Go back to the chaise," said my brother, wiping the blood from his split lip.- Садитесь в коляску, - сказал брат, вытирая кровь с рассеченной губы.
She turned without a word--they were both panting--and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.Она молча повернулась, и оба они, тяжело дыша, подошли к женщине в белом платье, которая еле сдерживала испуганного пони.
The robbers had evidently had enough of it.Грабители не возобновили нападения.
When my brother looked again they were retreating.Обернувшись, брат увидел, что они уходят.
"I'll sit here," said my brother, "if I may"; and he got upon the empty front seat.- Я сяду здесь, если разрешите, - сказал он, взобравшись на пустое переднее сиденье.
The lady looked over her shoulder.Брюнетка оглянулись через плечо.
"Give me the reins," she said, and laid the whip along the pony's side.- Дайте мне вожжи, - сказала она и хлестнула пони.
In another moment a bend in the road hid the three men from my brother's eyes.Через минуту грабителей не стало видно за поворотом дороги.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука