Her eyes met my brother's, and her hesitation ended. | Ее глаза встретились с глазами брата, и она успокоилась. |
"So have I," said my brother. | - У меня тоже есть деньги, - отвечал брат. |
She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. | Она сообщила, что у них имеется тридцать фунтов золотом и одна пятифунтовая кредитка, и высказала предположение, что они смогут сесть в поезд в Сент-Олбенсе или Нью-Барнете. |
My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether. | Брат считал, что попасть на поезд совершенно невозможно: он видел, как яростно поезда осаждались толпами лондонцев, и предложил пробраться через Эссекс к Гарвичу, а там пароходом переправиться на континент. |
Mrs. Elphinstone--that was the name of the woman in white--would listen to no reasoning, and kept calling upon "George"; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate, and at last agreed to my brother's suggestion. | Миссис Элфинстон - так звали даму в белом - не слушала никаких доводов и хотела ждать своего Джорджа; но ее золовка оказалась на редкость хладнокровной и рассудительной и в конце концов согласилась с моим братом. |
So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible. | Они поехали к Барнету, намереваясь пересечь Большую Северную дорогу; брат вел пони под уздцы, чтобы сберечь его силы. |
As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. | Солнце поднималось, и день становился очень жарким; белесый песок ослепительно сверкал и так накалился под ногами, что они очень медленно продвигались вперед. |
The hedges were grey with dust. | Живая изгородь посерела от пыли. |
And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger. | Недалеко от Барнета они услышали какой-то отдаленный гул. |
They began to meet more people. | Стало попадаться больше народу. |
For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. | Беженцы шли изнуренные, угрюмые, грязные, неохотно отвечая на расспросы. |
One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. | Какой-то человек во фраке прошел мимо них, опустив глаза в землю. |
They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. | Они слышали, как он разговаривал сам с собой, и, оглянувшись, увидели, что одной рукой он схватил себя за волосы, а другой наносил удары невидимому врагу. |
His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back. | После этого приступа бешенства он, не оглядываясь, пошел дальше. |
As my brother's party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other. | Когда брат и его спутницы подъезжали к перекрестку дорог южнее Барнета, то увидели в поле, слева от дороги, женщину с ребенком на руках; двое детей плелись за нею, а позади шагал муж в грязной черной блузе, с толстой палкой в одной руке и чемоданом в другой. |