Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances. | Многие ехавшие в экипажах без толку нахлестывали лошадей и переругивались; некоторые сидели неподвижно, жалкие, растерянные; другие грызли руки от жажды или лежали, бессильно растянувшись, в повозках. |
The horses' bits were covered with foam, their eyes bloodshot. | Глаза лошадей налились кровью, удила Выли покрыты пеной. |
There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner's cart marked | Тут были бесчисленные кэбы, коляски, фургоны, тележки, почтовая карета, телега мусорщика о надписью: |
"Vestry of St. Pancras," a huge timber waggon crowded with roughs. | "Приход св. Панкратия", - большая платформа для досок, переполненная оборванцами. |
A brewer's dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood. | Катилась фура для перевозки пива, колеса ее были забрызганы свежей кровью. |
"Clear the way!" cried the voices. "Clear the way!" | - Дайте дорогу! - раздались крики. - Дорогу! |
"Eter-nity! Eter-nity!" came echoing down the road. | - Вечность, вечность! - доносилось, как эхо, издалека. |
There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears. | Тут были женщины, бледные и грустные, хорошо одетые, с плачущими и еле передвигавшими ноги детьми; дети были все в пыли и заплаканы. |
With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage. | Со многими женщинами шли мужья, то заботливые, то озлобленные и мрачные. |
Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed. | Тут же прокладывали себе дорогу оборванцы в выцветших томных лохмотьях, с дикими глазами, зычно кричавшие и цинично ругавшиеся. |
There were sturdy workmen thrusting their way along, wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen, struggling spasmodically; a wounded soldier my brother noticed, men dressed in the clothes of railway porters, one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it. | Рядом о рослыми рабочими, энергично пробиравшимися вперед, теснились тщедушные растрепанные люди, похожие по одежде на клерков или приказчиков; брат заметил раненого солдата, железнодорожных носильщиков и какую-то жалкую женщину в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки. |
But varied as its composition was, certain things all that host had in common. | Но, несмотря на все свое разнообразие, люди в этой толпе имели нечто общее. |
There were fear and pain on their faces, and fear behind them. | Лица у всех были испуганные, измученные, чувствовалось, что всех гонит страх. |
A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised for a moment into renewed activity. | Всякий шум впереди, на дороге, спор из-за места в повозке заставлял всю толпу ускорять шаг; даже люди, до того напуганные и измученные, что у них подгибались колени, вдруг, точно гальванизированные страхом, становились на мгновение более энергичными. |
The heat and dust had already been at work upon this multitude. | Жара и пыль истомили толпу. |
Their skins were dry, their lips black and cracked. | Кожа пересохла, губы почернели и потрескались. |