"Stop!" screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse. | - Стой! - закричал брат и, оттолкнув какую-то женщину, бросился вперед, чтобы схватить лошадь под уздцы. |
Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch's back. | Но, прежде чем брат успел это сделать, послышался крик, и сквозь клубы пыли он увидел, как колесо проехало по спине упавшего. |
The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. | Кучер хлестнул кнутом подбежавшего брата. |
The multitudinous shouting confused his ears. | Рев толпы оглушил его. |
The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. | Несчастный корчился в пыли среди золотых монет и не мог подняться; колесо, переехав его, повредило позвоночник, и нижняя часть его тела была парализована. |
My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance. | Брат пытался остановить следующий экипаж. Какой-то человек верхом на вороной лошади вызвался помочь ему. |
"Get him out of the road," said he; and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. | - Стащите его с дороги! - крикнул он. Врат схватил за шиворот упавшего и стал тащить его в сторону, но тот все силился подобрать монеты и яростно бил брата по руке кулаком, сжимавшим пригоршню золота. |
"Go on! Go on!" shouted angry voices behind. "Way! Way!" | - Не останавливайтесь, проходите! - злобно кричали сзади. - Дорогу, дорогу! |
There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. | Послышался треск, и дышло кареты ударилось о повозку, которую остановил мужчина на вороной лошади. |
My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. | Брат повернулся, и человек с золотыми монетами изловчился и укусил его за руку. |
There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. | Вороная лошадь шарахнулась, а лошадь с повозкой пронеслась мимо, чуть не задов брата копытом. |
A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. | Он выпустил упавшего и отскочил в сторону. |
He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it. | Он видел, как злоба сменилась ужасом на лице корчившегося на земле несчастного; в следующий момент брата оттеснили, он потерял его из виду и с большим трудом вернулся на проселок. |
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. | Он увидел, что мисс Элфинстон закрыла глаза рукой, а маленький мальчик с детским любопытством широко раскрытыми глазами смотрит на пыльную черную кучу под колесами катившихся экипажей. |