"Let us go back!" he shouted, and began turning the pony round. "We cannot cross this—hell," he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. | - Поедемте обратно! - крикнул брат и стал поворачивать пони. - Нам не пробраться через этот ад. - Они проехали сто ярдов в обратном направлении, пока обезумевшая толпа не скрылась за поворотом. |
As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. | Проезжая мимо канавы, брат увидел под изгородью мертвенно-бледное, покрытое потом, искаженное лицо умирающего. |
The two women sat silent, crouching in their seat and shivering. | Обе женщины сидели молча, их сотрясала дрожь. |
Then beyond the bend my brother stopped again. | За поворотом брат остановился. |
Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon "George." | Мисс Элфинстон была очень бледна; ее невестка плакала и забыла даже про своего Джорджа. |
My brother was horrified and perplexed. | Брат тоже был потрясен и растерян. |
So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. | Едва отъехав от шоссе, он понял, что другого выхода нет, как снова попытаться его пересечь. |
He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute. | Он решительно повернулся к мисс Элфинстон. |
"We must go that way," he said, and led the pony round again. | - Мы все же должны там проехать, - сказал он и снова повернул пони. |
For the second time that day this girl proved her quality. | Второй раз за этот день девушка обнаружила недюжинное присутствие духа. |
To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. | Брат бросился вперед и осадил какую-то лошадь, тащившую кэб, чтобы миссис Элфинстон могла проехать. |
A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. | Кэб зацепился колесом и обломал крыло коляски. |
In another moment they were caught and swept forward by the stream. | В следующую секунду поток подхватил их и понес. |
My brother, with the cabman's whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her. | Брат, с красными рубцами на лице и руках от бича кучера, правившего кэбом, вскочил в коляску и взял вожжи. |
"Point the revolver at the man behind," he said, giving it to her, "if he presses us too hard. No!--point it at his horse." | - Цельтесь в человека позади, - сказал он, передавая револьвер мисс Элфинстон, - если он будет слишком напирать... Нет, цельтесь лучше в его лошадь. |
Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. | Он попытался проехать по правому краю и пересечь дорогу. |
But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. | Это оказалось невозможным, пришлось смешаться с потоком и двигаться по течению. |
They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. | Вместе с толпой они миновали Чиппинг-Барнет и отъехали почти на милю от центра города, прежде чем им удалось пробиться на другую сторону дороги. |