Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

"Let us go back!" he shouted, and began turning the pony round. "We cannot cross this—hell," he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden.- Поедемте обратно! - крикнул брат и стал поворачивать пони. - Нам не пробраться через этот ад. - Они проехали сто ярдов в обратном направлении, пока обезумевшая толпа не скрылась за поворотом.
As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration.Проезжая мимо канавы, брат увидел под изгородью мертвенно-бледное, покрытое потом, искаженное лицо умирающего.
The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.Обе женщины сидели молча, их сотрясала дрожь.
Then beyond the bend my brother stopped again.За поворотом брат остановился.
Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon "George."Мисс Элфинстон была очень бледна; ее невестка плакала и забыла даже про своего Джорджа.
My brother was horrified and perplexed.Брат тоже был потрясен и растерян.
So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing.Едва отъехав от шоссе, он понял, что другого выхода нет, как снова попытаться его пересечь.
He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.Он решительно повернулся к мисс Элфинстон.
"We must go that way," he said, and led the pony round again.- Мы все же должны там проехать, - сказал он и снова повернул пони.
For the second time that day this girl proved her quality.Второй раз за этот день девушка обнаружила недюжинное присутствие духа.
To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head.Брат бросился вперед и осадил какую-то лошадь, тащившую кэб, чтобы миссис Элфинстон могла проехать.
A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise.Кэб зацепился колесом и обломал крыло коляски.
In another moment they were caught and swept forward by the stream.В следующую секунду поток подхватил их и понес.
My brother, with the cabman's whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her.Брат, с красными рубцами на лице и руках от бича кучера, правившего кэбом, вскочил в коляску и взял вожжи.
"Point the revolver at the man behind," he said, giving it to her, "if he presses us too hard. No!--point it at his horse."- Цельтесь в человека позади, - сказал он, передавая револьвер мисс Элфинстон, - если он будет слишком напирать... Нет, цельтесь лучше в его лошадь.
Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road.Он попытался проехать по правому краю и пересечь дорогу.
But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout.Это оказалось невозможным, пришлось смешаться с потоком и двигаться по течению.
They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way.Вместе с толпой они миновали Чиппинг-Барнет и отъехали почти на милю от центра города, прежде чем им удалось пробиться на другую сторону дороги.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука