Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

They were all thirsty, weary, and footsore.Всех мучила жажда, все устали, все натрудили ноги.
And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak.Повсюду слышались споры, упреки, стоны изнеможения; у большинства голоса были хриплые и слабые.
Through it all ran a refrain:Вся толпа то и дело выкрикивала, точно припев:
"Way! Way!- Скорей, скорой!
The Martians are coming!"Марсиане идут!
Few stopped and came aside from that flood.Некоторые останавливались в отходили в сторону от людского потока.
The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London.Проселок, на котором стояла коляска, выходил на шоссе и казался ответвлением лондонской дороги.
Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again.Его захлестывал бурный прилив, толпа оттесняла сюда более слабых; постояв здесь и отдохнув, они снова кидались в давку.
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags.Посреди дороги лежал человек с обнаженной ногой, перевязанной окровавленной тряпкой, и над ним склонились двое.
He was a lucky man to have friends.Счастливец, у него нашлись друзья.
A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot--his sock was blood-stained--shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping.Маленький старичок, с седыми подстриженными по-военному усами, в грязном черном сюртуке, выбрался, прихрамывая, из давки, сел на землю, снял башмак - носок был в крови, - вытряс мелкие камешки и снова надел. Девочка лет восьми-девяти бросилась на землю у забора неподалеку от моего брата и расплакалась:
"I can't go on!- Не могу больше идти!
I can't go on!"Не могу!
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone.Брат, очнувшись от столбняка, стал утешать девочку, поднял ее и отнес к мисс Элфинстон.
So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.Девочка испуганно притихла.
"Ellen!" shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice--"Ellen!"- Эллен! - жалобно кричала какая-то женщина в толпе. - Эллен!
And the child suddenly darted away from my brother, cryingДевочка вдруг вырвалась из рук брата с криком:
"Mother!""Мама!"
"They are coming," said a man on horseback, riding past along the lane.- Они идут, - сказал человек, ехавший верхом по проселку.
"Out of the way, there!" bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.- Прочь с дороги, эй, вы! - кричал, привстав на козлах, какой-то кучер.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука