«
(Оба отрывка из — Ветхий Завет Третья книга Ездры Глава 15)
Вепри из леса, порождения драконов... драконы, помнящие своё происхождение...
Отмотаем немножко назад. Не те ли это «драконы», из той расы существ (себетту), которых бог Нергал вводил в бой после войны, с целью распространения разрушительной силы мора, болезней и голода? Что надежней, чем этот метод, может поставить точку в истории народа, расы или цивилизации?
22-4. Трудности перевода.
Каждая религия истинна, так или иначе, когда говорит о Боге. Она истинна, когда понимается метафорически, континуально. Но когда религия интерпретирует собственные метафоры как факты — получаются мифы. Другими словами — сказки.
Мифы — это общественные мечты, мечты — частные мифы.
Манипулировать общественным сознанием, не говоря уж о частном индивидууме, опираясь на мифы — дело выгодное — идет ли речь о построении бесклассового общества, или о цифре «6 миллионов».
Но, если то и другое можно легко просчитать, проверив на калькуляторе, потому что в основе есть фактический материал не скрытый тьмой веков, — то религиозные воззрения проверить трудно, а часто невозможно, потому что путаница от «испорченного телефона», непостоянной связи (от лат. religio — «связь»), усугубляется неправильным переводом и многочисленными толкованиями толкований. В этой навороченной каше откровенных противоречий разобраться не просто, но не забудем, что в основе каждого мифа, под горой слов, лежит факт.
По факту — Бог, в толковании Ветхого Завета, это конкретно еврейский Бог. Бог еврейского народа, заключивший с ним Завет (брит), т.е. союз. Этот завет «вложу... во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут моим народом. И уже не будут учить друг друга, брат — брата и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого...» (Иер. 31:33–34).
С другой стороны, в непринятом евреями Новом Завете — мы читали:
«
(Иоанн-8. 41,42,44)
Прямые, очень серьезные и тяжкие обвинения. Настолько серьёзные, что сподвигло некоторых ученых и богословов смягчить или изменить смысл сказанного. К примеру, процитрую: «ставят на месте выражения: «ваш отец диавол» слова: «ваш отец Каин», хотя это совсем не в контексте сказанного. Вместо последних слов: «ибо он лжец и отец лжи» Велльгаузен ставит такое чтение «ибо лжец есть также и отец его (Каина), т.е. диавол». Таким образом, получается полная совершенно свободная переделка текста, которую, однако, Велльгаузен смело называет восстановлением первоначальной редакции... Другие толкователи — (напр., Креднер, Фолькмар, Тома, О. Гольцман) видят в последних словах стиха: «ибо он лжец...» неправильный перевод и предлагают такое чтение: «ибо лжец и отец его (в греч. тексте — и сред., и муж. род), т.е. диавола». По этому толкованию, под отцом диавола Христос разумел Димиурга, о существовании которого учили гностики и который признавался в гностицизме творцом всего зла в мире. Но с таким толкованием невозможно согласиться потому, что в Евангелии нигде нет речи о творце Мира, который отличен от Бога.»