Читаем Война на факультете некромантии полностью

— Сколь же огромен этот театр, если морские змеи дают здесь представления в своей истинной ипостаси? — спросил Габриэль, осматривая одноэтажное вытянутое здание на мощёном берегу. За его стенами слабыми волнами накатывало море.

— Основная часть здание находится под нами, — к своему удивлению, Колетт улыбнулась. — На месте сцены и стены в залах громадное прочное стекло. В то время как в зале играет оркестр, под водой за стеклом можно наблюдать перевоплотившихся актёров. Дивное зрелище.

— Вы часто здесь бываете, леди Сейрён? — очень заинтересованно и мягко спросил Габриэль.

Женщина, на какое-то мгновение, поддалась его мужским чарам, и опешила от такого тепла в голосе:

— На самом деле, в последний раз я была здесь пятнадцать лет назад. Мой муж любил театральные постановки, — тут она как репликой подавилась, вспомнив, что сама же и толкнула своего супруга на смерть, как раз за то, что тогда он, пользуясь ей, предавал интересы Морении и шпионил для драконов. С принцем которых женщина сейчас и прогуливается.

— Как я уже сказала, этот театр — самый древний и едва ли не последний представитель аутентичного моренского искусства, — вновь нудно начала говорить женщина, возвращаясь к плану утомить Габриэля и скорее избавиться, но юнец ей не позволил.

— Леди Сейрён, а что вот это за чудесное заведение? — весело спросил её дракон, потащив в сторону какого-то, кхм, кабачка, о котором она не то что занудно, никак рассказать не могла.

Признаться честно, Колетт понятия не имела, как она оказалась в полутёмном помещении, в котором пахло мясом, картошкой и брагой, за одним простым деревянным столом и на лавке с Габриэлем, при этом чокаясь с ним полной кружкой пива. Особенно при учёте того, что пиво она терпеть не могла, считая его на редкость противной штукой, которая даже пахнет мерзко. Однако вот её кружка опустела, и дракон подозвал подавальщицу наполнить её ещё. Как-то незаметно на деревянной поверхности стола появились солёные огурчики, гренки, жареные колбаски и ломтики картофеля.

— За то, что вы прирождённый экскурсовод, леди Сейрён! — поднял кружку драконий принц, и Колетт стукнула своей о её бок, делая большой глоток.

После, похрустывая солёным огурчиком и смотря чуть осоловелым взглядом на драконьего принца, говорящего ей комплименты, Колетт философски размышляла о том, что во второй раз за свою относительно недолгую жизнь, повстречала мужчину того вида, о котором её бывшая свекровь говорила: «Проще дать, чем объяснять, почему не хочешь». Женщиной леди Сейрён и в юности была не глупой, слушала да мотала на ус, притом, можно сказать, что в прямом смысле, так как в обличье морской змейки пару усиков на морде у неё имелось. Но в вопросах любовных она была, наверное, дурой. Потому что, хотя её брак и считали политическим, а в её муже видели потенциального нового министра финансов, супруга своего Колетт первое время очень любила. Он умел красиво говорить, а она любила любоваться им и слушать. И он относился к тому виду, который описала его мать: был настойчив, болтлив, в меру симпатичен. Его легко было захотеть, особенно, если хочется поскорее заткнуть.

Вот и Габриэль, кажется, тоже относился к той категории. Несколько охмелевшая Колетт оценивающе на него смотрела и задавалась философским вопросом, который мучает даже аристократок, хотя они и будут это скрывать: «Дать или не дать?».

Глава 7. В погоне за сердцем(5)

***

Лораси Дарнейская

Солнышко светит, профессор поёт, огромный дракон по лужайке идёт!

— О Матерь! — простонала я в свои руки, а после вообще накрылась учебником продвинутого даленского.

Народ в аудитории, состоящий только из моей группы некромантиков, так как язык невозможно преподавать одновременно всему потоку первокурсников, загомонил, а Эрна, склонившись ко мне под шумок, отодвинула книгу с головы на стол и шёпотом спросила:

— Ты его знаешь? У него так чешуя красиво на солнце сверкает!

И убиться мне ржавым тазиком, если это сейчас восхищение в её голосе! Я выглянула в окно, как раз слева от меня, убеждаясь в том, что не ошиблась. На лужайке, немного в отдалении от главного входа в замок, топтался мой старший брат Кристиан. Его было трудно не узнать: помимо весьма примечательной золотой чешуи нашего семейства у него имелись светлая грива и бородка. Приземлился мой самый старший братик, разумеется, просто идеально, даже пыли особо не подняв или какое деревцо не снеся. В отличие от своей младшей сестры.

Что самое паршивое, кажется, он сейчас смотрит именно в окно нашей аудитории на третьем этаже. На меня. Рыжую.

Я быстро отвернулась, столкнувшись с чёрными глазами Эрны, которая ясно давала понять, что ждёт моего ответа.

— Знаю, — неохотно кивнула я. — Главный зануда всея Дарнеи, мой старший брат и наследный принц Кристиан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Презир

Похожие книги