Читаем Война с саламандрами полностью

– Все это неправда! – закричал Суханек. – Я купил такси у Чепелки. Я не позволю взять себя на пушку!

– Помолчите! – сказал Роусс. – Прошу послать полисменов на поиски трупа. А остальное уже не мое дело. Уведите этого человека. Обратите внимание, джентльмены: весь опыт занял семнадцать минут. Это очень быстро, потому что преступник был глуп. Обычно требуется около часа. Теперь попрошу ко мне кого-нибудь из присутствующих. Я повторю опыт. Он продлится довольно долго. Я ведь не знаю его secret, как это назвать?

– Тайну, – подсказал кто-то из аудитории.

– Тайну! – обрадовался наш выдающийся соотечественник. – Я знаю, это одно и то же. Опыт займет у нас много времени, прежде чем испытуемый раскроет нам свой характер, прошлое и самые сокровенные ideas…

– Мысли! – подсказали из публики.

– Well. Итак, прошу, господа, кто хочет подвергнуться опыту?

Наступила пауза. Кто-то хихикнул, но никто не шевелился.

– Прошу, – повторил профессор Роусс. – Ведь это не больно.

– Идите, коллега, – шепнул министр внутренних дел министру юстиции.

– Иди ты, как представитель нашей партии, – подталкивали друг друга депутаты.

– Вы – директор департамента, вы и должны пойти, – подбивал чиновник своего коллегу из другого министерства.

Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих не вставал.

– Прошу вас, джентльмены, – в третий раз повторил американский ученый. – Надеюсь, вы не боитесь, что будут открыты ваши сокровенные мысли?

Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и прошипел:

– Ну, идите же кто-нибудь.

В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это был тощий, жалкий старичок – кадык у него так и ходил от волнения.

– Я… г-м-м… – застенчиво сказал он, – если никто… то я, пожалуй, разрешу себе…

– Подойдите! – повелительно перебил его американец. – Садитесь здесь. Говорите первое, что вам придет в голову. Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically, бессознательно. Поняли?

– Да-с, – поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, державший экзамен на аттестат зрелости.

– Дуб, – бросил профессор.

– Могучий, – прошептал испытуемый.

– Как? – переспросил профессор, словно не поняв.

– Лесной великан, – стыдливо пояснил старик.

– Ага, так. Улица.

– Улица… Улица в торжественном убранстве.

– Что вы имеете в виду?

– Какое-нибудь празднество. Или погребение.

– А! Ну так надо было просто сказать: «празднество». По возможности одно слово.

– Пожалуйста…

– Итак. Торговля.

– Процветающая. Кризис нашей коммерции. Политические махинации.

– Гм… Учреждение.

– Какое, разрешите узнать?

– Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!

– Если бы вы изволили сказать «учреждения»…

– Well, учреждения.

– Соответствующие! – радостно воскликнул человек.

– Молот.

– …и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова несчастного была размозжена клещами.

– Curious[96], – проворчал ученый. – Кровь!

– Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История, написанная кровью.

– Огонь!

– Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь. Mene tekel.

– Странный случай, – озадаченно сказал профессор. – Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на самое первое впечатление. Говорите то, что automatically произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on[97]. Рука.

– Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.

– Глаза.

– Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.

– Не так много. Пиво.

– Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.

– Музыка.

– Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы – народ музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.

– Бутылка.

– С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных мучениях скончалась на больничной койке.

– Яд.

– Наполненный ядом и желчью. Отравление колодца.

Профессор Роусс почесал затылок.

– Never heard that…[98]Прошу вас повторить. Обращаю ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать с самых plain[99], заурядных понятий, чтобы выяснить интересы испытуемого, его profession[100], занятие. Так, дальше. Счет.

– Баланс истории. Свести с врагами счеты. Жить на чужой счет.

– Гм… Бумага.

– Бумага краснела от стыда, – обрадовался испытуемый. – Ценные бумаги. Бумага все стерпит.

– Bless you[101], – кисло сказал профессор. – Камень.

– Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, – резво заговорил испытуемый. – Ave, anima pia[102].

– Повозка.

– Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута. Карета «скорой помощи». Разукрашенный грузовик с мимической труппой.

– Ага! – воскликнул ученый. – That’s it[103]. Горизонт.

– Пасмурный, – с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. – Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий кругозор. Открывать новые горизонты.

– Оружие.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги