Читаем Война солнца полностью

– Какой странный поворот судьбы, да, Ричард? Ты выйдешь помочь нам примириться. – Я поднимаю брови. – Нам нужно отправить кого-нибудь, кого не жалко, и… ты же сам сказал, что мы с тобой лишние.

Он пытается отойти, но я хватаю его за предплечье и тащу вперед. Люди Брайтвелл спустились со своих насестов и направляют винтовки на наших пленников. Несколько отдельных выстрелов все еще достигают склада, но без ответного огня изнутри французы ослабили натиск.

Настраиваю рацию на частоту, которую используют французы, и начинаю медленно говорить, надеясь, что их командование знает иностранные языки получше меня.

– Командир лагеря № 5, мы прекращаем огонь. Здесь сменилось управление. Мы хотим мира. Сделку. Работать вместе.

Жду, но ответа нет.

Снова включаю рацию.

– Командир лагеря № 5, ответьте, пожалуйста, если понимаете меня.

Я спрашиваю Брайтвелл:

– Кто-нибудь из ваших людей говорит по-французски?

Она начинает опрашивать своих, но ее прерывает ответ по рации.

– С кем я говорю? – спрашивает женский голос с сильным французским акцентом.

– Я из лагеря № 7. Меня зовут Джеймс Синклер. Мы прибыли сюда помочь выжившим из лагеря № 4. Нас держали в качестве заложников, и мы только сейчас освободили себя сами.

– Вы лжете.

– Нет.

Киваю капралу и сержанту, стоящим позади Чендлера. Они берут его под руки и идут к боковой двери рядом с автоматическими воротами. Он трепыхается, как рыба на суше, но военные держат крепко. Капрал поворачивает ручку двери, и они выводят Чендлера на порог, держа его руки так, чтобы был виден самодельный белый флаг.

Капрал оглядывается на меня, я киваю. Они выталкивают его на ночной холод.

Я включаю рацию.

– Вы узнаете этого человека снаружи?

– Да. Мы его знаем.

Чендлер колотит палкой в дверь, его крики заглушены скотчем. Прекрасный звук.

– Я говорил правду, – отвечаю по рации. – Он больше здесь не главный. Главные – мы.

– Чего вы хотите?

– Работать вместе. У нас есть план, как спасти оставшихся в живых. Мы ищем тех, кто бы помог нам. Мы просим выделить кого-нибудь, кто сможет это сделать. В обмен на еду и кров.

Наступает долгое молчание, возможно, главный среди французов говорит со своими людьми. Могу поклясться, что слышу в отдалении какое-то жужжание.

Чендлер бьется в дверь. Его слова заглушаются скотчем, но я могу догадаться, что он говорит. Это самый сладкий звук, какой я когда-либо слышал. Я слишком долго ждал этого момента, когда смог заткнуть его.

Через узкие щели автоматических дверей пробиваются лучи света. Это автомобильные фары. Французы уходят? Или они все ближе?

Я приближаюсь к отверстию и выглядываю наружу. Бронетранспортер из лагеря № 7 все еще здесь, как и французские машины, все с выключенными фарами. Огни двигаются от горизонта, это высокоскоростные мотовездеходы, подскакивающие по заснеженной равнине.

Еще одни захватчики?

Я быстро переключаю каналы на рации, останавливаясь, как только слышу настойчивый мужской голос: «…можете слышать меня, пожалуйста, ответьте. Мы сейчас провоцируем нападавших снаружи склада». Я узнаю его голос – это один из солдат лагеря № 7.

На расстоянии звучат выстрелы.

Рация Брайтвелл все еще настроена на канал французского командира. Прежде чем я успеваю ответить на запрос представителей лагеря № 7, рация Брайтвелл воспроизводит голос французского командира, крики на ее родном языке. Результат мгновенный. Выстрелы попадают в склад и освещают пейзаж в направлении машин, прибывающих из лагеря № 7. Внезапно внутри все приходит в движение, и тишина ночи разбивается.

Глава 46

Эмма

В командном центре я смотрю через камеру на ночном режиме съемки, установленную на дроне, как склад четыре-два-один снова превращается в зону боевых действий.

Войска лагеря № 5 безжалостно палят по транспорту лагеря № 7. Колонна распадается, легкие машины разъезжаются влево и вправо, поднимая волны снега и льда. Войска из лагеря № 5 разворачиваются и открывают огонь в другом направлении – снова по складу. Из-за грузовиков выбегают двое солдат, они наклоняются и направляются к складу. Попытаются взять его штурмом.

Внезапно мое зрение затуманивается, а голова кружится. Меня тошнит. Появляется боль в пояснице. Кажется, она распространяется из глубины моего тела.

Я закрываю глаза и наклоняюсь вперед, ставя локти на стол и пряча лицо в ладонях.

– Эмма, ты в порядке? – спрашивает Гарри.

– Да, – шепчу я. – Все нормально.

– Ты побелела, как лист бумаги.

– Мне просто нужно передохнуть минуту.

Глава 47

Джеймс

Пули пробивают автоматическую дверь, попадая в паллеты с едой, водой и стройматериалами. Ошметки упаковок от продуктов парят над проходами, как конфетти.

Я спешу к жене и сыну Данфорта, хватаю их и утаскиваю в отдаленный проход, где усаживаю на корточки, отделив их своим телом от внешней стены.

– Прекратить огонь! – ору я в рацию. – Солдаты из лагеря № 7, это Джеймс Синклер. Немедленно прекратить огонь. Ситуация здесь под контролем. Прекратить огонь и покинуть территорию.

Пули перестают лететь, как только две группы заканчивают перестрелку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Убить Ангела
Убить Ангела

На вокзал Термини прибывает скоростной поезд Милан – Рим, пассажиры расходятся, платформа пустеет, но из вагона класса люкс не выходит никто. Агент полиции Коломба Каселли, знакомая читателю по роману «Убить Отца», обнаруживает в вагоне тела людей, явно скончавшихся от удушья. Напрашивается версия о террористическом акте, которую готово подхватить руководство полиции. Однако Коломба подозревает, что дело вовсе не связано с террористами. Чтобы понять, что случилось, ей придется обратиться к старому другу Данте Торре, единственному человеку, способному узреть истину за нагромождением лжи. Вместе они устанавливают, что нападение на поезд – это лишь эпизод в длинной цепочке загадочных убийств. За всем этим скрывается таинственная женщина, которая не оставляет следов. Известно лишь ее имя – Гильтине, Ангел смерти, убийственно прекрасный…

Сандроне Дациери

Триллер
Тень за спиной
Тень за спиной

Антуанетта Конвей и Стивен Моран, блестяще раскрывшие убийство в романе «Тайное место», теперь официальные напарники. В отделе убийств их держат в черном теле, поручают лишь заурядные случаи бытового насилия да бумажную волокиту. Но однажды их отправляют на банальный, на первый взгляд, вызов — убита женщина, и все, казалось бы, очевидно: малоинтересная ссора любовников, закончившаяся случайной трагедией. Однако осмотр места преступления выявляет достаточно странностей. И чем дальше, тем все запутаннее. Жизнь жертвы, обычной с виду девушки, скрывала массу тайн и неожиданностей. Новое расследование выливается в настоящую паранойю — Антуанетта уверена, что это дело станет роковым для нее самой, что ее хотят подставить, избавиться, и это в лучшем случае. Вести дело приходится с постоянной оглядкой — не подслушивает ли кто, не подглядывает. Напарники не сомневаются, что заурядная «бытовуха» выведет их на серьезный заговор, но не знают, что затейливые версии, которые они строят, заведут еще дальше — туда, где каждое слово может оказаться обманом, а каждая ложь — правдой.

Илья Синило , Карина Сергеевна Пьянкова , Марианна Красовская , Мирослава Татлер , Тана Френч

Фантастика / Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика