§ 34 После прихода в Белерианд срок жизни эдайн удлинился по счету людей; но в конце концов Беор Старый умер, прожив девяносто и три года, сорок четыре из коих он служил королю Фелагунду. И когда лежал он мертвым, пораженный не раной и не болезнью, но лишь годами, эльдар впервые узрели смерть от усталости, коей не ведали сами, и опечалились они быстрому уходу своих друзей. Но Беор в конце отказался от жизни по своей воле и ушел в мире; и эльдар немало дивились странной судьбе людей, ибо ничего не слышали о ней, и конец той судьбы был сокрыт от эльфов. И все же эдайн древности, народ юный и полный сил, быстро постигали искусства и знания эльдар, что могли перенять, и мудростью и умением сыновья их возросли, далеко превзойдя других людей, кои жили, как прежде, к востоку от гор и не видели эльдар и тех лиц, что зрели Свет.
*
Ниже я привожу те немногие изменения, что были сделаны в новой главе в машинописи ПК 2.
§ 1 «Фелагунд» > «Финрод Фелагунд»
§ 4 «пришли в землю» > «пришли наконец в землю»
§ 7 Второе примечание вычеркнуто (как и в первоначальной машинописи).
§ 12 «Дириола» > «Дириэля» > «Амраса»
§ 13 «Радросте» > «Таргэлионе», то же в § 23.
§ 28 «Далат-Дирнэн» > «Талат-Дирнэн»
§ 29 «Пояса Мэлиан»: «Завесы» написано над словом «Пояса» («Пояса» не вычеркнуто).
§ 33 «чудесен был для них мир» > «чудесны были для них земли эльдар»
«в землях запада» > «в королевствах запада».
Кроме того, некоторые изменения были сделаны карандашом на втором экземпляре первоначальной машинописи, но их не учли при печати ПК 2 и не добавили туда позже.
Эти изменения приведены ниже:
§ 16 «Магор, сын Арадана» > «Хадор, сын Арадана»
§ 29 «Тур-Дарета» > «Тур-Харета»
§ 31 «Хадор Глориндол, сын Хатола, сына Магора, сына
[226]
Малаха Арадана» было изменено на (изменение сделано с ошибкой, но замысел отца ясен): «Магор Дагорлинд, сын Хатола, сына Хадора Глориндала, сына Малаха Арадана»
§ 32 «Сыновьями Хадора» > «Сыновьями Магора»
О том, как Магор и Хадор поменялись местами в генеалогии, см. с. 235.
Комментарии
§ 1 «три сотни и десять лет»: слова «и десять» были добавлены. В первоначальном варианте КС было написано «более четырехсот лет», напротив этих слов отец отметил (с.
202, § 126): «Изменить на 300», поменяв затем число на «310». Этот радикальный сдвиг, отодвинувший дату встречи Фелагунда и Беора на девяносто лет назад (и удлинивший родословные правителей эдайн в Белерианде на несколько поколений) встречается и в начале «Атрабет Финрод ах Андрет» (т. Х, с. 307 и третье примечание).
§ 4 «Беора Старого»: слово «Старого» является дополнением, а «как назвали его позже»
относится просто к «Беора» (см. второе примечание к § 7). - С «После того, как народ этот немало поколений шел с востока» ср. изменение, сделанное в первоначальном варианте КС, с. 202, § 127.
§ 7 Первая фраза этого абзаца при печати машинописи читалась так: Оттого люди дали королю Фелагунду, коего встретили они первым из эльдар, имя «Сомар», что значит «Мудрый», а по нему и весь его народ назвали «Самури», «Мудрыми».
При печати к слову «Мудрый» было добавлено следующее примечание: На древнем языке эдайн (от которого впоследствии произошел язык нуменорцев); но позже Беор и его народ приняли язык эльдар, оставив свой собственный.
См. т. , с. 275 (примечание) и с. 202, § 128. – В «Дому Финрода» «Финрод» =
«Финарфин». В примечании к этому месту текста, напечатанном в машинописи, говорится следующее:
Так Беор получил свое имя; ибо оно означало «вассал» на языке эдайн. Но все потомки Беора носили эльфийские имена.
Измененное примечание, приведенное здесь, было позже вычеркнуто карандашом. См.
§ 12 в тексте.
§ 9 Абзац, начинающийся с «Но позже говорили…» (между § 9 и §10 первоначального текста), взят в опубликованный «Сильмариллион» из «Серых Анналов», §§ 79-80 (с. 36-
37).
§ 10 Изменение в опубликованном «Сильмариллионе» сведений в первоначальном тексте (и ср. с т. Х, с. 305) о родстве языков эдайн (так что халадины стали «отличаться по языку» от Народа Беора, а язык Народа Мараха сделался «больше похожим на наш»), основано на весьма определенных поздних утверждениях отца. – В этом абзаце впервые встречаются имена «халадины» и «Марах».
[227]
§ 12 Форма «Дириол», кажется, не встречается более нигде (см. с. 225, § 12). – Над словом «Слуга» отец написал карандашом «Вассал», но затем зачеркнул измененное имя.
– Земля «Эстолад» появилась на второй карте, но в форме «Эстоланд» (с. 189, § 55).
§ 13 Заголовок «О народах и Домах эдайн» был добавлен в рукописи. После первых слов «Вскоре после ухода Фелагунда» была напечатана дата «311»; «312» - напротив прихода халадинов и «313» - напротив прихода Мараха и его народа.
«Радрост»: название Таргэлиона на языке Темных Эльфов. См. с. 225, § 13.
«Карантир»: дважды в тексте было напечатано «Крантир», измененное позже на «Карантир», но далее (с § 23) сразу печаталось «Карантир». Это указывает на тот факт, что правка текста производилась вскоре после печати (с. 215) и может служить доказательством предположения (там же), что глава «О приходе людей на запад»