Читаем Воины бури полностью

Позволить Этельфлэд оказаться в такой близости к униженному врагу было рискованно, конечно, но, по моим расчетам, ее присутствие приведет часть норманнов в ярость, прочие же увидят в этом шанс пленить ее и таким образом обратить постыдное поражение в нечаянную победу. Используем ее как приманку.

– Ты слышишь меня? – спросил я. – Покажись, но будь готова отступить по моей команде.

– Отступить? – Это слово ей не понравилось.

– Хочешь командовать вместо меня?

Этельфлэд улыбнулась.

– Господин Утред, я буду паинькой, – с притворным смирением ответила она, наслаждаясь собой.

Я выждал до тех пор, пока не заметил воинов Ситрика среди далеких деревьев, после чего вывел свою горстку мужчин и одну женщину на открытое пространство рядом с дорогой. Враг, конечно, нас заметил, но поначалу принял за обычный дозор, не желающий нарываться на неприятности. Однако мы постепенно забирали ближе к дороге, двигаясь со скоростью отступающей колонны. И уже на расстоянии окрика принялись осыпать противников оскорблениями и насмешками, обзывали их струсившими мальчишками.

– Вас побила женщина! – Я ткнул пальцем в Этельфлэд. – Женщина!

Мои люди подхватили слова:

– Женщина побила! Женщина побила!

Вид у норманнов был унылый. Один или два ответили, но без особого рвения, и мы подошли ближе, насмехаясь над северянами. Какой-то храбрец выскочил из колонны с мечом наголо, но бросился на попятную, заметив, что никто за ним не последовал. Тем временем воины, ранее ведшие коней в поводу, забрались в седла. Некоторое количество всадников подтягивалось из головы колонны, еще несколько спешило от ее хвоста.

– Берг! – окликнул я молодого норвежца.

– Господин?

– Будь рядом с леди Этельфлэд и позаботься, чтобы она благополучно удалилась.

Женщина возмущенно фыркнула, но перечить не стала. Мои дружинники продолжали сыпать насмешками, и я стал постепенно забирать в сторону от дороги и поворачивать так, что теперь мы направлялись к месту, где прятались люди Ситрика. До этого мы приблизились к побитой армии на сорок шагов. Заметив же, как стягиваются вражеские всадники, я увеличил разрыв. Конников набралось больше сотни – вполне достаточно, чтобы раздавить мои два с половиной десятка, и, без сомнения, норманнов одолевало искушение. Мы издевались над ними, за спиной у них нависало позорное поражение, и наша смерть обещала стать небольшим утешением.

– Они идут, – предупредил Финан.

– Уходи! – крикнул я Этельфлэд, потом изогнулся в седле и скомандовал своим воинам, ударив Тинтрега шпорами: – Быстрее!

Одновременно я шлепнул Гаст по крупу, побуждая ринуться вперед.

Теперь насмешками сыпали люди Рагналла. Они видели, как мы удираем, и конники прибавили ходу, преследуя нас. Мы снова влетели в сосновый бор. Белая кобыла Этельфлэд мчалась впереди, а Берг скакал за ней по пятам. Снова пустив в ход шпоры, я перевел Тинтрега в галоп. Обогнав Этельфлэд на просторе пустоши за бором, повел свой отступающий отряд прямо на запад, между двумя полосами леса. От преследователей нас отделяло шагов шестьдесят-семьдесят; норманны гикали и вопили, подгоняя своих скакунов. Бросив взгляд через плечо, я заметил блеск стали: солнце отражалось от мечей и копий. И тут из южного леса выступил Ситрик. Засада получилась идеальной!

Мы развернулись на ходу, дерн и комья земли летели из-под копыт наших коней. Враги заметили ловушку слишком поздно. Парни Ситрика ударили по ним, засверкали мечи, замелькали копья. Я спешил назад, в руке моей ожил Вздох Змея. Рухнул чей-то вороной, забив копытами. Годрик, остававшийся с Ситриком, нагнулся в седле, чтобы вонзить в грудь упавшего всадника копье. Другой норманн увидел это и двинулся к нему, намереваясь проткнуть юношу сзади, но Финан оказался проворней. Клинок ирландца просвистел в могучем замахе – и норманн повалился.

– Мне нужны их лошади! – приказал я. – Забирайте лошадей!

Замыкающим преследователям удалось развернуться. Они попытались удрать, но натиск моих дружинников настиг их, и мечи снова пошли в ход. Я искал глазами Этельфлэд и не находил. Какой-то человек с окровавленной головой уводил своего коня на север. Я сшиб его, дав Тинтрегу затоптать беглеца. Ухватив поводья его лошади, я развернул ее и шлепнул по крупу мечом, направляя к южному лесу. В этот миг я заметил блеск стали среди густого подлеска и погнал Тинтрега к зарослям.

Берг, спешенный, отражал атаки двоих, тоже бросивших седла. Деревья и кусты росли густо, а ветви нависали слишком низко, чтобы можно было сражаться верхом. Видимо, эти двое заметили, как правительница Мерсии въехала в лес, и погнались за ней. Женщина пряталась за Бергом, по-прежнему сидя на Гаст.

– Уезжай! – крикнул я ей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы