Читаем Воины бури полностью

В последний раз мы с ним встречались несколько дней назад, когда я приезжал в Брунанбург поглядеть на два захваченных судна. Теперь я мотнул головой в сторону «Сэброги».

– Леди Этельфлэд распорядилась, чтобы этот корабль перевели в Ди, – сообщил я. – Ей кажется, там безопаснее.

– Да и тут вполне безопасно! – уверенно заявил Осферт. – Вот уж с неделю ни один языческий драккар здесь не показывался! Но если леди Этельфлэд желает… – Не высказав мысль до конца, он повернулся и посмотрел на восток, где заря окрасила небо нежным розовым сиянием. – Господин, хороший будет день для путешествия!

– Хочешь с нами? – спросил я в надежде получить отказ.

Осферт улыбнулся, явно обрадовавшись идее сбежать на денек от своих хлопот.

– Нам надо закончить пристань.

– Вы изрядно продвинулись! – отозвался я, глядя туда, где восстановленный пирс смыкался с заиленной береговой линией.

– Это точно, – согласился он. – Но самая трудная работа еще впереди. Впрочем, с Божьей помощью… – Осферт перекрестился. Он унаследовал от отца всю его набожность, но заодно и обостренное чувство долга. – Корабль поменьше ты оставляешь здесь? – спросил он с тревогой.

Я подумывал взять оба судна, но решил, что «Сэброге» лучше идти в одиночку.

– Про меньший леди Этельфлэд никаких распоряжений не давала.

– Отлично! Ведь я собирался использовать его для установки свай на глубине, – пояснил Осферт, наблюдая как двое моих парней закрепляют длинный пеньковый канат на носу «Сэброги».

Затем один из них передал линь на берег, тогда как другой снял швартов со сваи, и два десятка дружинников стали подтягивать корабль к берегу, помогая себе зычной песней.

– Грузим! – крикнул Финан, едва высокий штевень уткнулся в ил.

Пока я делился с Осфертом новостями, мои люди перенесли на судно мешки с провизией. Я сообщил ему, что Рагналл ушел на восток и теперь орудует в глубине Мерсии.

– Сюда он не вернется, – заверил я друга. – По крайней мере, не скоро, поэтому госпожа Этельфлэд может забрать часть твоих людей в Сестер.

Осферт кивнул. Он наблюдал, как загружают «Сэброгу», и на лице его появилось недоумение.

– Ты берешь много припасов для такого короткого плавания.

– Никогда не выходи в море, не приготовившись, – ответил я. – Поутру может быть тишь да гладь, но это не значит, что в полдень не разразится шторм.

– Молюсь, чтобы этого не случилось, – набожно промолвил он, глядя, как на борт поднимают последний тюк.

Я бросил Годрику кошель, полный рубленого серебра.

– Отведешь коней обратно в Сестер, – велел я.

– Да, господин. – Слуга помедлил. – А нельзя мне пойти с тобой? Пожалуйста!

– Пригляди за лошадьми! – резко бросил я.

Я не брал никого, кроме проверенных в «стене щитов» воинов. Никаких слуг, только те, кто способен махать веслом или орудовать мечом. Я подозревал, что если придется вывозить людей Сигтригра из форта, то нам понадобится все свободное пространство на «Сэброге». Но даже если мы забьем корабль под завязку, то места на всех все равно не хватит. Отсюда напрашивалась мысль взять и меньшее судно, однако я опасался разделять свой небольшой отряд. У нас имелся один кормщик, и только он, как предполагалось, знал, как добраться до Лох-Куана. Если малый драккар потеряет «Сэброгу» в ночи, я рискую никогда уже не увидеть его команду.

– До вечера, – бросил я Годрику, солгав ради Осферта, потом прошлепал по отмели к середине «Сэброги» и выждал, пока здоровяк Гербрухт не втянет Дудду на борт. Дудда кряхтел и отдувался – и наконец, как усталый тюлень, плюхнулся на банку для гребцов. Гербрухт ухмыльнулся, протянул толстую ручищу и поднял меня на корабль. Годрик тоже зашел в воду и передал мне шлем, меч и щит. Финан уже стоял у рулевого весла.

– Отталкиваемся! – скомандовал я, и с полдюжины моих парней налегли на длинные весла, чтобы сдвинуть «Сэброгу» с отмели на глубокую воду.

Я крикнул слова прощания Осферту и заметил на востоке трех всадников, спешащих по дороге из Сестера. «Опоздали, – подумал я. – Опоздали». Я улыбнулся, глядя как мои парни рассаживаются по банкам и вдевают весла в уключины. А затем мы развернули грозную секиру к далекому морю. Я принял рулевое весло, и Финан топнул ногой по палубе.

– По моей команде! – гаркнул он. – Давай!

Лопасти весел взрыли воду, длинный корпус рванулся вперед, и пернатая дичь бросилась врассыпную, как лоскутья на ветру. Я ощущал, как отзывается рулевое весло и трепещет судно, а в сердце у меня зарождалась песнь корабля в море. Отлив набирал силу, и солнце играло на ряби. Финан задавал ритм, отбивая его ногой, и шестьдесят гребцов наваливались на весла. Корабль оживал, дрожал от ударов весел. Руль сопротивлялся руке, вода журчала вдоль бортов, а за кормой широко разбегался след. Трое посланцев, прибывших, как я предполагал, из Сестера, подъехали к Осферту, и тот погнал коня галопом вдоль берега, вопя и размахивая рукой. Вроде бы я расслышал что-то про приказ вернуться назад, но «Сэброга» уже вышла на стрежень и все дальше уходила от берега, и я просто помахал другу в ответ. Он лихорадочно закивал, и я помахал снова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы