Читаем Воины бури полностью

Далекий корабль наконец нас заметил. Он появился из-за островка, и я увидел, как солнечные зайчики прыгают по его гребным банкам, по мере того как мокрые лопасти поднимаются из воды. Когда корабль развернулся к нам, под носом у него вырос небольшой бурун. На штевне красовался дракон или орел, утверждать пока было трудно.

– Это корабль Орвара, – сообщил Видарр.

– Хорошо.

– «Хресвельг», – добавил молодой норманн.

Имя заставило меня улыбнуться. Хресвельг – это орел, сидящий на макушке Иггдрасиля, мирового древа. Злобная птица следит как за богами, так и за людьми и всегда готова камнем упасть вниз и пустить в ход когти и клюв. Работой Орвара было наблюдать за Сигтригром, но теперь настал черед «Хресвельга» стать добычей.

Мы свернули парус, свободно прикрепив его к большому рею.

– По моей команде медленно втягивайте весла, – велел я к гребцам. – Делайте это вразнобой! Пусть думают, что вы устали!

– Мы и впрямь уморились, – отозвался один из парней.

– Христиане! Спрячьте свои кресты! – Я смотрел, как они, поцеловав талисман, сунули его под кольчуги. – Когда нападем, действуем быстро! Финан!

– Господин?

– Мне нужен хотя бы один пленник. Из таких, которые понимают, о чем говорят.

Мы гребли медленно, как и подобает усталым людям. Приблизившись, разглядели, что на штевне у «Хресвельга» орел. Глаза птицы были окрашены белым, а кончик изогнутого клюва – красным. На носу стоял мужчина – по-видимому, высматривал подводные камни, как у нас Берг. Я попытался пересчитать весла и предположил, что их не более дюжины с каждого из бортов.

– Не забудьте, – напомнил я своим, – вы должны выглядеть изнуренными. Мы хотим захватить их врасплох!

Я выждал еще десять неспешных гребков.

– Втянуть весла!

Весла неуклюже поднялись. На время воцарилась суета – это длинные веретена убирали внутрь, потом весла сложили в середине «Сэброги», и на свободно плывущем корабле установился порядок. Кто бы ни командовал другим судном, он угадал наши намерения и тоже стал втягивать весла. Прекрасный образец мореплавания: большие корабли плавно скользили навстречу друг другу. Мои люди согнулись на банках, но руки их уже сжимали эфесы мечей и древки секир.

– Окликни их, – велел я Видарру.

– Ярл Орвар! – крикнул тот.

Человек на корме «Хресвельга» помахал рукой:

– Видарр! Это ты? Ярл с тобой?

– Здесь ярл Ранулф!

Имя ничего не говорило Орвару, но он не стал пока задумываться об этом и обратился к нам:

– Зачем вы здесь?

– А ты как думаешь?

Орвар сплюнул за борт:

– Пришли за стервой Сигтригра? Так идите и берите!

– Она нужна ярлу, – крикнул я по-датски. – Рагналл не может больше ждать!

Орвар еще раз сплюнул. Это был коренастый мужчина, седобородый и загорелый. Он стоял рядом со своим рулевым. Людей на «Хресвельге» было значительно меньше, чем на «Сэброге», – всего десятков пять или около того.

– Скоро он получит свою сучку, – бросил он в ответ, когда два корабля сблизились. – Они, того и гляди, совсем оголодают!

– Да кто же тут оголодает? – спросил я, когда из воды, блеснув серебристой чешуей, выпрыгнула рыба. – Надо напасть на них!

Орвар пробирался между банками на нос «Хресвельга», чтобы получше разглядеть гостей.

– Кто ты? – потребовал сообщить он.

– Ранулф Годриксон, – представился я.

– Никогда о таком не слышал, – отрезал норманн.

– Зато я о тебе знаю!

– Тебя ярл прислал?

– Ему надоело ждать, – подтвердил я.

Кричать не требовалось – корабли уже находились в нескольких шагах друг от друга и продолжали неспешно сближаться.

– И сколько воинов должно погибнуть, чтобы он мог залезть этой сучке промеж бедер? – осведомился Орвар.

Тут драккары соприкоснулись, и мои люди, ухватившись за ширстрек «Хресвельга», притянули его к правому борту «Сэброги».

– Пошли! – заорал я.

Находясь на корме, я не мог перепрыгнуть разделяющий суда проем, но поспешил на нос. Первые мои воины уже взбирались на борт, размахивая оружием. Их вел Финан – он перемахнул через щель с обнаженным мечом в руке.

Перемахнул, чтобы убивать.

Команду «Хресвельга» составляли хорошие люди, отважные люди, воины севера. Они заслуживали лучшего. Их застали врасплох. За миг до этого они широко улыбались, приветствуя нас, а в следующий – умирали. Лишь немногие успели схватить оружие. Мои люди, подобно почуявшим кровь псам, хлынули через борта и принялись крушить. В мгновение ока они выпотрошили защитников в середине «Хресвельга», расчистив пространство в трюме. Финан повел свой отряд на корму, а я – на украшенный горделивым орлом нос. К этому времени некоторым из людей Орвара удалось схватить мечи и секиры, но кольчуг ни у кого не было. Чей-то клинок ткнулся мне в ребра, но не прорезал металлические кольца. Я рубанул Вздохом Змея наотмашь, основанием клинка ударив противника в шею. Тот рухнул, и мой сын прикончил его уколом Клюва Ворона. Люди перед нами пятились, спотыкаясь о банки гребцов, а некоторые даже предпочли прыгнуть за борт, нежели противостоять нашим обагренным клинкам. Орвара я не видел, но слышал, как кто-то вопил:

– Нет! Нет! Нет! Нет!

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы