| Had he not saved her, and was he not entitled to this honour? | Разве, спасши ее, он не заслужил этим подобной чести? |
| The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. | На другой день, на рассвете, Паспарту громко постучал в дверь своего господина. |
| Mr. Fogg opened it, and asked, "What's the matter, Passepartout?" | Дверь отворилась, и бесстрастный джентльмен появился на пороге. - Что случилось, Паспарту? - спросил он. |
| "What is it, sir? | - Что случилось? |
| Why, I've just this instant found out -" | Сударь, я только сейчас сообразил... |
| "What?" | - Что именно? |
| "That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days." | - Что мы могли бы совершить путешествие вокруг света всего лишь за семьдесят восемь дней. |
| "No doubt," returned Mr. Fogg, "by not crossing India. | - Несомненно, - ответил мистер Фогг, - не проезжая через Индию. |
| But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and -" | Но если бы я не попал в Индию, я не спас бы миссис Ауду, она не стала бы моей женой и... |
| Mr. Fogg quietly shut the door. | И мистер Фогг преспокойно закрыл дверь. |
| Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. | Итак, Филеас Фогг выиграл пари. Он в восемьдесят дней объехал вокруг света! |
| To do this he had employed every means of conveyance - steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. | Он использовал для этого все средства передвижения: пакетботы, железные дороги, коляски, яхты, торговые суда, сани и даже слона. |
| The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. | Эксцентричный джентльмен выказал во время этого путешествия изумительную точность и хладнокровие. |
| But what then? | Ну, а дальше? |
| What had he really gained by all this trouble? | Что он выиграл в результате своей поездки? |
| What had he brought back from this long and weary journey? | Что привез он с собой? |
| Nothing, say you? | Ничего, скажут некоторые? |
| Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men! | Да, ничего, если не считать очаровательной жены, которая - как это ни покажется невероятным -сделала его самым счастливым человеком в мире! |
| Truly, would you not for less than that make the tour around the world? | А разве для одного этого не стоит объехать вокруг света? |